Travail sur le scénario "le Miroir des Vanités"

Forum dédié au JDR Légende des 5 Anneaux, toutes éditions confondues.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 24 mai 2007, 07:45

Kakita Inigin a écrit :Sur la Glyphe : dans toutes les versions que j'ai (1 et 2) c'est par tour (chez moi c'est 6 secondes mais c'est arbitraire, je mets ce temps dans tous les jeux où je suis mj).
en 3e pas regardé mais y'a pas de raison.
- 1ère édition, c'est 2g2 par minute
- 2ème édition, c'est 5g5 par tour
- toujours pas trouvé ce sort en 3ème édition

Avatar de l’utilisateur
Ariman
Samurai
Messages : 564
Inscription : 21 mai 2002, 23:00
Contact :

Message par Ariman » 24 mai 2007, 12:43

les tours de la 2eme ca correspond bien à une action ? pas comme a DD&D ou un turn = 6 actions
sinon vu le n'importe quoi du 5G5 / "action" ca m'étonne pas qu'ils l'aient zapé en 3eme, vais jeter un oeil la dessus

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 24 mai 2007, 12:55

tour = 3 secondes

Avatar de l’utilisateur
Tetsuo
Magistrat de clan
Messages : 4273
Inscription : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Message par Tetsuo » 24 mai 2007, 13:15

Tour / Round : même chose dans L5A 3eme.

En gros entre 3 et 6 secondes.

La notion de Tour <> Round est apparue en 2nd ed je crois. 1 tour = 10 round = 1minute, si je ne dis pas de betise.
Eppur si muove

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 08 juin 2007, 05:44

Pour ceux que ça intéresse la traduction du Miroir des Vanités peut être téléchargée ici.

Il y a probablement des coquilles et la maquette n'est pas aussi bien que je l'aurait voulu, mais la version "pro" a été détruite lors de transferts de données et je n'arrive plus à remettre la main sur les sauvegardes. Et comme je n'ai pas le temps de reprendre tout, c'est pour l'instant tout ce que je peux proposer.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Avatar de l’utilisateur
Mr.Flibble
Samurai
Messages : 328
Inscription : 13 mai 2002, 23:00
Localisation : Akihabara
Contact :

Message par Mr.Flibble » 08 juin 2007, 12:33

Kyorou a écrit :
Hida Matsuura a écrit :Oui et non. Le scénario avait autrefois été traduit par Kocho, mais il semble qu'un crash de PC ne lui laissé qu'une version très imparfaite...
S'il y a une demande, on pourrait peut-être se refaire la traduction. S'il y a des gens motivés...

Il y a moi, déjà (je viens d'apprendre que je traduis bien).
J'avais fait une traduction version papier il y a quelques années.

Au fait quelqu'un peut-il me dire pourquoi "Mirror, Mirror" a été traduit par "Miroir des Vanités" et pas tout simplement "Miroir, Miroir" ?

Sinon mes Pjs avait adoré le scénar à l'époque, mais n'avaient pu que repousser Doji Nashiko.
Et oui pour une fois les méchants "gagnaient", on n'est pas chez Disney avec moi :)
En tout cas, je pense pas que le but des PJs soit de poutrer le boss et de lui éclater la gueule à la fin, :( le scénar n'est pas écrit dans cette optique.
Il faut qu'ils comprennent l'horreur du combat contre l'Outremonde et les sacrifices qu'il faut être prêt à faire si l'ont veut survivre (et non gagner)

Vive les Porteurs de Jade (le meilleur supplément L5A avec la Cité des Mensonges)

Ma campagne cour d'hiver "Palais de Jade" restera gravée à jamais au fond de mes joueurs ^^
- Moi, je dis qu'on a la belle vie. D'accord, on pourrait être plus cultivés, plus à l'écoute des autres et moins superficiels... mais c'est cette superficialité qui nous rend heureux. Cette superficialité, c'est le vrai luxe, c'est le droit au bonheur.
Nous sommes les milliardaires du bonheur car nous sommes plus heureux que ne le seront jamais tous les magnats du pognon.
- Tu dis ça parce que tu le penses ou c'est pour nous déconcentrer ?
- Pour vous déconcentrer...

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Tegoshi
Ronin
Messages : 180
Inscription : 07 mars 2007, 12:49
Localisation : Kyuden Bayushi

Message par Bayushi Tegoshi » 08 juin 2007, 12:43

Mr.Flibble a écrit :Ma campagne cour d'hiver "Palais de Jade" restera gravée à jamais au fond de mes joueurs ^^
Pourrais-tu en dire plus ??
Bayushi Tegoshi, âme damnée de Bayushi Shoju

Image

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 08 juin 2007, 12:45

Mr.Flibble a écrit : Il faut qu'ils comprennent l'horreur du combat contre l'Outremonde et les sacrifices qu'il faut être prêt à faire si l'ont veut survivre (et non gagner)
pour survivre à l'Outremonde, il est plus judicieux de le servir que de le combattre...

le problème n'est pas de survivre ou de gagner mais de ne pas laisser l'outremonde gagner. C'est d'ailleurs la seule chose que le clan du crabe a pu obtenir pour prix de ses sacrifices : que l'ennemi ne l'emporte pas une fois pour toutes

Avatar de l’utilisateur
Mr.Flibble
Samurai
Messages : 328
Inscription : 13 mai 2002, 23:00
Localisation : Akihabara
Contact :

Message par Mr.Flibble » 08 juin 2007, 12:51

Bayushi Tegoshi a écrit :
Mr.Flibble a écrit :Ma campagne cour d'hiver "Palais de Jade" restera gravée à jamais au fond de mes joueurs ^^
Pourrais-tu en dire plus ??
Tu prend les "Porteurs de Jade", tu prends "Palais d'Hiver, Kyuden Seppun" tu invoques la toute puissance de PICO la mascote de chocapic et tu obtiens "Palais de Jade" :D

L'avantage des Porteurs de Jade est de pouvoir porter l'Outremonde là où on ne l'attend pas

"Si tu ne viens pas à l'Outremonde, l'Outremonde viendra à toi"

Sinon les PJs avaient bien aimé cette "campagne" (oups,j'ai prononcé le mot tabou) qui restera dans les heures glorieuses de notre L5A ^_^v
- Moi, je dis qu'on a la belle vie. D'accord, on pourrait être plus cultivés, plus à l'écoute des autres et moins superficiels... mais c'est cette superficialité qui nous rend heureux. Cette superficialité, c'est le vrai luxe, c'est le droit au bonheur.
Nous sommes les milliardaires du bonheur car nous sommes plus heureux que ne le seront jamais tous les magnats du pognon.
- Tu dis ça parce que tu le penses ou c'est pour nous déconcentrer ?
- Pour vous déconcentrer...

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 08 juin 2007, 13:29

Mr.Flibble a écrit :S'il y a une demande, on pourrait peut-être se refaire la traduction. S'il y a des gens motivés...
Si tu regarde le post juste au dessus du tien, la traduction est finie et disponible... Mais bon le lien n'est probablement pas assez visible. Je le remets ici :
Le Miroir des Vanités

Au fait quelqu'un peut-il me dire pourquoi "Mirror, Mirror" a été traduit par "Miroir des Vanités" et pas tout simplement "Miroir, Miroir" ?
Parce que ce n'est pas une bonne traduction. La répétition Mirror, Mirror est proverbiale pour un anglo-saxon et vient du conte de Blanche-Neige. En Français, cela doit donc être traduit par "Miroir, mon beau miroir" afin de conserver la référence. Sauf que c'est moins efficace que le titre anglais, plus long et que je ne suis pas sûr que cela fonctionne pareil pour un français - l'expression étant plus fleurie et moins utilisée au quotiden, elle paraît une référence typiquement européenne plaquée sur un scénario de samurai. J'ai donc proposé un autre titre fondé sur une citation lue quelque part (je ne sais plus où malheureusement la référence ayant été perdue dans le même crash...) "La cour est le miroir des vanités" et j'ai demandé aux auteurs américains ce qu'ils préféraient, garder la référence ou le titre que je leur proposait, qui avait l'avantage de conserver la brieveté. Il ont préféré "Le Miroir des Vanités".
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Avatar de l’utilisateur
Mr.Flibble
Samurai
Messages : 328
Inscription : 13 mai 2002, 23:00
Localisation : Akihabara
Contact :

Message par Mr.Flibble » 08 juin 2007, 13:45

Kocho a écrit :
Mr.Flibble a écrit :S'il y a une demande, on pourrait peut-être se refaire la traduction. S'il y a des gens motivés...
Si tu regarde le post juste au dessus du tien, la traduction est finie et disponible... Mais bon le lien n'est probablement pas assez visible. Je le remets ici :
Le Miroir des Vanités
C'est bien mais c'est Kyorou qui a proposé ça, pas moi

Fais attention avec les quotes sinon moi je pourrait faire:
Jacques Chirac a écrit :Mr. Flibble fait des scénarios abracadantesques et d'une qualité dont la France, mes chers compatriotes, peut être fière
:france:
Kocho a écrit :
Mr.Flibble a écrit :Au fait quelqu'un peut-il me dire pourquoi "Mirror, Mirror" a été traduit par "Miroir des Vanités" et pas tout simplement "Miroir, Miroir" ?
Parce que ce n'est pas une bonne traduction. La répétition Mirror, Mirror est proverbiale pour un anglo-saxon et vient du conte de Blanche-Neige. En Français, cela doit donc être traduit par "Miroir, mon beau miroir" afin de conserver la référence. Sauf que c'est moins efficace que le titre anglais, plus long et que je ne suis pas sûr que cela fonctionne pareil pour un français - l'expression étant plus fleurie et moins utilisée au quotiden, elle paraît une référence typiquement européenne plaquée sur un scénario de samurai. J'ai donc proposé un autre titre fondé sur une citation lue quelque part (je ne sais plus où malheureusement la référence ayant été perdue dans le même crash...) "La cour est le miroir des vanités" et j'ai demandé aux auteurs américains ce qu'ils préféraient, garder la référence ou le titre que je leur proposait, qui avait l'avantage de conserver la brieveté. Il ont préféré "Le Miroir des Vanités".
Ok ton explication a le mérite d'être claire (même si je préfère toujours "Miroir, Miroir" voire "Miroir, mon beau miroir...")
En tout cas tu dois avoir fait un beau boulot vu la taille du scénario ; je me souviens d'heures passées à traduire qui n'étaient pas de tout repos. Enfin quand on aime on ne compte pas :)
- Moi, je dis qu'on a la belle vie. D'accord, on pourrait être plus cultivés, plus à l'écoute des autres et moins superficiels... mais c'est cette superficialité qui nous rend heureux. Cette superficialité, c'est le vrai luxe, c'est le droit au bonheur.
Nous sommes les milliardaires du bonheur car nous sommes plus heureux que ne le seront jamais tous les magnats du pognon.
- Tu dis ça parce que tu le penses ou c'est pour nous déconcentrer ?
- Pour vous déconcentrer...

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 08 juin 2007, 14:02

Mr.Flibble a écrit :C'est bien mais c'est Kyorou qui a proposé ça, pas moi
Oups, pardon, tu as raison.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Avatar de l’utilisateur
Matsu Yumi
Samurai
Messages : 992
Inscription : 17 août 2004, 11:55
Localisation : derriere l'ecran du meujeu

Message par Matsu Yumi » 11 juin 2007, 09:26

Ca vient peut-être de moi, mais le lien m'indique une erreur ... :chepa:

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 11 juin 2007, 13:21

Le fichier a été corrigé, tu peux aller sur ce thread pour télécharger le fichier.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Répondre