
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
C'est pas Ryôshun le Kami des Grues, c'est Dôji...Je propose 漁狻 soit "pécher une sorte de lion"
Dans le topic sur les titres de l'Empereur, en effet. Je plussoie donc le sensei.Togashi Dôgen a écrit :Effectivement, c'est ce qui est avancé au-dessus, notamment par Akaguma il me semble.
Oui et oui, et je suppose que si tu as trouvé des traductions elles doivent être bonnes.Grue : Tsuru
Licorne : Kirin
Ryû ou aussi Tatsumatsu aiko a écrit :Dragon : Ryu
Hôô (ça fait un quadruple "o" à prononcerPhénix : Hô
Bayushi (場湯師)Koga ?
Shôsurô (称為郎)Iga ?
Mirumoto (見本/海松本)> Minamoto ou Yamato
tu veux dire Heishi 平氏, "Clan Taira 平"Akodo (阿子戸/阿古戸) > Heiji
Hida 飛騨/樋田/比田/肥田 > Chikara / Hida
En hommage à Tezuka, on peut aussi dire Hinotori (Oiseau de feu)Akaguma a écrit :Hôô (ça fait un quadruple "o" à prononcerPhénix : Hô)
En fait, on ne peut pas vraiment. Je ne fais que me baser sur les listes de noms de familles existants au Japon.Kakita Inigin a écrit :Tiens d'ailleurs comment tu fais pour distinguer un nom de famille d'un nom commun qui ne peut pas être de famille ?
Oui, hi no tori 火の鳥 est un autre nom du hôô et du shujaku/suzaku 朱雀Mugen a écrit :En hommage à Tezuka, on peut aussi dire Hinotori (Oiseau de feu)(kachô ?)
Akaguma a écrit :En fait, on ne peut pas vraiment. Je ne fais que me baser sur les listes de noms de familles existants au Japon.Kakita Inigin a écrit :Tiens d'ailleurs comment tu fais pour distinguer un nom de famille d'un nom commun qui ne peut pas être de famille ?
Par contre, Chikara peut être un prénom ! Avec plusieurs façons de l'écrire : チカラ,力,千空,千香良,千佳良,千可良,千加良,千夏良,知香良,知加良,智加良,智可等,主,主税,主悦,主計,周良,勢,税,能,能力,幾良,恭良,権,哉良,哉楽,誓カ良
Oui, hi no tori 火の鳥 est un autre nom du hôô et du shujaku/suzaku 朱雀Mugen a écrit :En hommage à Tezuka, on peut aussi dire Hinotori (Oiseau de feu)(kachô ?)
Il y a aussi ôtori "grand oiseau" qui est une autre lecture des kanji 鳳 et 凰 de hôô.
Tiens "Clan Ôtori"... ça sonne bien... ça me rappelle quelque chose...