Quelqu'un pourrait m'aider? je cherche à traduire "mangouste", et aussi, "le miroir dans le bois" et "carapace" aussi... Enfin voilà! D'avance merci si quelqu'un veut bien répondre

++
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Mangouste je crois qu'on en a déjà parlé ici : c'est intraduisible, au mieux transcriptible en "Monguuzu".Hida Koan a écrit :Coucou!
Quelqu'un pourrait m'aider? je cherche à traduire "mangouste", et aussi, "le miroir dans le bois" et "carapace" aussi... Enfin voilà! D'avance merci si quelqu'un veut bien répondre
++
Tori-hime... c'est très bien ! On va bientôt se passer de mes servicesmatsu aiko a écrit :je voudrais traduire "princesse oiseau" (nom de perso), j'ai trouvé tori hime, est-ce correct ?
J'ai trouvé des traductions à "mangouste" dans mon dico :Mugen a écrit :Mangouste je crois qu'on en a déjà parlé ici : c'est intraduisible, au mieux transcriptible en "Monguuzu".
ou alors, encore plus basique : juste 森鏡 mori no kagami, ou shinkyô !Mugen a écrit : "Le miroir dans le bois" : de manière assez basique "Mori no naka no kagami". Ou encore "Mori no oku no kagami" (le miroir au fond des bois).
Pour "carapace" j'ai :
Kôkaku :
甲殻 【こうかく】 (n) carapace; shell; crust [G][GI]
Comme d'hab, pas de kanji, pas de chocolat.Moto Shikizu a écrit :question un peu differente de d'habitude.
Le Prenom Shiori que veut il dire ?
Ca doit être ça : 死折Comment l'ecrire pour qu'il signife "Chance de mourir" ou "Mort par chance" je ne sais lequel correspondrait a ce sens entre Shi et Ori