Traduction et orthographe japonaises 2

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 05 juin 2006, 14:00

Coucou!

Quelqu'un pourrait m'aider? je cherche à traduire "mangouste", et aussi, "le miroir dans le bois" et "carapace" aussi... Enfin voilà! D'avance merci si quelqu'un veut bien répondre :)

++
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 06 juin 2006, 16:56

Hida Koan a écrit :Coucou!

Quelqu'un pourrait m'aider? je cherche à traduire "mangouste", et aussi, "le miroir dans le bois" et "carapace" aussi... Enfin voilà! D'avance merci si quelqu'un veut bien répondre :)

++
Mangouste je crois qu'on en a déjà parlé ici : c'est intraduisible, au mieux transcriptible en "Monguuzu".

"Le miroir dans le bois" : de manière assez basique "Mori no naka no kagami". Ou encore "Mori no oku no kagami" (le miroir au fond des bois).

Pour "carapace" j'ai :

Kôkaku :
甲殻 【こうかく】 (n) carapace; shell; crust [G][GI]

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 06 juin 2006, 18:58

Merci :jap: (navrée d'avoir loupé Mangouste :) )
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 11 juin 2006, 17:51

je voudrais traduire "princesse oiseau" (nom de perso), j'ai trouvé tori hime, est-ce correct ?

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 12 juin 2006, 00:03

matsu aiko a écrit :je voudrais traduire "princesse oiseau" (nom de perso), j'ai trouvé tori hime, est-ce correct ?
Tori-hime... c'est très bien ! On va bientôt se passer de mes services ;)
Mugen a écrit :Mangouste je crois qu'on en a déjà parlé ici : c'est intraduisible, au mieux transcriptible en "Monguuzu".
J'ai trouvé des traductions à "mangouste" dans mon dico :
-hebi-kui-nezumi 蛇喰鼠 "souris mange-serpent"
-shoku-ja-so 食蛇鼠 "souris mange-serpent" (aussi !)
-shoku-ja-jû 食蛇獣 "bête (mammifère) mange-serpent"

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 12 juin 2006, 07:12

aucune chance :jap:

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 12 juin 2006, 08:20

Je viens de penser à autre chose pour "Princesse Oiseau" : Hina-hime 雛姫 !
hina signifie en fait "oisillon", "poussin", "caneton", ou autres petits d'oiseaux, mais désigne aussi les hina-ningyô 雛人形, ces poupées vêtues de somptueux costumes traditionnels qu'on offre aux petites filles lors de la Fête des Filles, le 3 mars ! D'ailleurs, on appelle aussi cette fête le Hina Matsuri 雛祭り, la Fête des Poupées !
Mugen a écrit : "Le miroir dans le bois" : de manière assez basique "Mori no naka no kagami". Ou encore "Mori no oku no kagami" (le miroir au fond des bois).
ou alors, encore plus basique : juste 森鏡 mori no kagami, ou shinkyô !
Pour "carapace" j'ai :
Kôkaku :
甲殻 【こうかく】 (n) carapace; shell; crust [G][GI]

J'ai trouvé aussi kôra, qui s'écrit 甲羅 ou juste 甲. A savoir que 甲 peut aussi se lire yoroi "armure" !

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 14 juin 2006, 23:54

j'aime beaucoup hina-hime, ça rajoute un côté amusant à l'appellation ;)

Autre question : comment dit-on "couronnée" ? (toujours un nom de perso)

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 19 juin 2006, 18:00

"couronnée" peut se dire :
kanmuri-kabuse 冠被せ "qui est coiffé d'une couronne"
kanmuri-itadaki 冠戴き "qui recoit une couronne"
taikan 戴冠 "qui recoit une couronne" (aussi !)
mais je ne te cache pas que ça ne fait pas très joli comme prénoms !

Le moins lourd serait peut-être de mettre "couronne" ( 冠 qui peut se prononcer kanmuri ou même, pour faire plus ancien : kaburi ou kôburi ), suivi de "fille" ( 子 ko), "femme" ( 女 me), "belle" ( 美 mi), princesse ( 姫 hime)
A vrai dire, "couronne" ne se prête pas beaucoup à la création d'un prénom... à moins que tu ne l'appelles juste "couronne" !

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 19 juin 2006, 18:07

Bon...je vais changer mon fusil d'épaule.
Si tu veux lire le résultat de ton aide, regarde dans la Bibliothèque Céleste, le vent des hauts plateaux. Cette fois c'est une vraie nouvelle (25p).

Hida Matsuura

Message par Hida Matsuura » 08 juil. 2006, 01:47

Coucou tout le monde !

Je cherche un nom pour un perso. Une âme charitable saurait-elle, s'il vous plaît, me traduire des adjectifs tels que "Jovial", ou "enjoué" ?


Matsuura, bushi qui a loupé son bac option rokugani-de-cuisine

Avatar de l’utilisateur
Irazetsu
Magistrat de clan
Messages : 5386
Inscription : 19 sept. 2003, 15:12
Localisation : MATSUUUU! (Le Pin)

Message par Irazetsu » 08 juil. 2006, 04:24

Moi j'ai trouvé ça :
気軽 kigaru [きがる] enjoué / le cœur léger

là : http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php
Buy less, play more !

Avatar de l’utilisateur
Moto Shikizu
Gouverneur de cité
Messages : 8098
Inscription : 08 sept. 2003, 07:45

Message par Moto Shikizu » 21 juil. 2006, 08:48

question un peu differente de d'habitude.

Le Prenom Shiori que veut il dire ? Comment l'ecrire pour qu'il signife "Chance de mourir" ou "Mort par chance" je ne sais lequel correspondrait a ce sens entre Shi et Ori
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau

Avatar de l’utilisateur
Marumoto
Gokenin
Messages : 1829
Inscription : 24 mars 2003, 00:00
Localisation : Le Salon Marmottien

Message par Marumoto » 21 juil. 2006, 10:10

matsu aiko a écrit :comment dit-on "couronnée" ? (toujours un nom de perso)
C'est "Stéphane" du grec Stephanos. :prof:

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 21 juil. 2006, 10:17

Moto Shikizu a écrit :question un peu differente de d'habitude.

Le Prenom Shiori que veut il dire ?
Comme d'hab, pas de kanji, pas de chocolat.
Comment l'ecrire pour qu'il signife "Chance de mourir" ou "Mort par chance" je ne sais lequel correspondrait a ce sens entre Shi et Ori
Ca doit être ça : 死折

死 【し】 (n,n-suf) death; decease;
折 【おり】 (n-adv,n-t) chance; suitable time;

Il faudra qu'on m'explique un jour cette manie de donner un sens aux noms des PNJ dans L5R. Mais bon...

Verrouillé