Traduction et orthographe japonaises 2

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Kõjiro
Gouverneur de province
Messages : 10092
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : District Hojize
Contact :

Message par Kõjiro » 18 mai 2006, 09:22

Katsumi a écrit :personnellement j'etudie le japonais..donc si je peux etre d'une quelconque utilitée...
On est jamais en mal de personnes "informées" pour nous renseigner !

Donc tu es plus que d'une "quelconque" utilité ;)
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.

Avatar de l’utilisateur
Katsumi
Samurai
Messages : 360
Inscription : 28 avr. 2006, 14:15

Message par Katsumi » 18 mai 2006, 11:34

a mon stade c'est un peu plus que de l'information quand meme ^^
"There is no Strength in dishonor ! " Doji Domotai
Image

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 19 mai 2006, 09:42

je cherche une tournure de phrase qui signifierait "c'est ainsi" dans le sens de "on y peut rien"

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 19 mai 2006, 10:25

Pénombre a écrit :je cherche une tournure de phrase qui signifierait "c'est ainsi" dans le sens de "on y peut rien"
Hum...
Si tu veux une tournure de phrase, peut-être

"Sô nan desu yo".

Mais c'est peut-être trop "positif" pour ce que tu veux, avec un sens de "c'est comme ça, je l'affirme".

Peut-être en prenant une tournure négative ?

"Sô dewa nai wa narimasen"

"Ca ne peut ne pas être ainsi"

Akaguma et Katsumi me corrigeront...

PS : j'ai voulu vérifier sur le net la première tournure, et tout ce que j'ai trouvé c'est un texte des Morning Musume... :cut:

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 19 mai 2006, 10:36

je pensais en fait à quelque chose de plus abstrait, du genre "c'est le destin", "c'est comme ça", "ainsi soit-il" qui n'est pas forcément positif ou négatif pris tout seul mais le devient dans le contexte

un peu comme quand tu dis "ce qui doit arriver arrivera" ou tout simplement "amen". Toute la force de ces mots réside dans leur contexte.

l'idée que positif ou négatif, il y a des évènements qui surviennent sans qu'on puisse y faire quoi que ce soit.

plus clair ?

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 19 mai 2006, 14:08

Ce que les Japonais disent dans ce cas, c'est shiyô ga nai ! 仕様がない!(ou shiyô ga arimasen ! 仕様がありません!, en langage plus poli).
Ce qui veut dire en gros : On ne peut rien y faire ! C'est comme ça ! C'est le destin, la fatalité, etc...
Mon épouse me rappelle une expression franponaise très courante au Japon dans ce cas : セラビ se ra bi ! ;)

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 19 mai 2006, 14:14

mdr :)

merci :jap:

Avatar de l’utilisateur
Katsumi
Samurai
Messages : 360
Inscription : 28 avr. 2006, 14:15

Message par Katsumi » 20 mai 2006, 10:15

hummm pour ce qui est de dire " c'est la fatalité " ou encore c'est comme ca , on peu dire plus simplement " Inga desu yo "

je vais en profiter pour mettre un petit point de grammaire

ce qui differencie " yo " et " ne " ( Inga desu yo / Inga desu ne )

c'est le fait que la personne soit deja au courant ou non.

yo = met au courant la personne ( qui ne le savait pas encore )

ne = demande de confirmation ( ne = n'est ce pas ? )

voili voilou ;)
"There is no Strength in dishonor ! " Doji Domotai
Image

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 21 mai 2006, 15:34

pour ne et yo, j'avais une autre version :

ne = "c'est ce que je pense, et je crois que vous êtes d'accord avec moi".
yo = "c'est ce que je pense, et peu m'importe ce que vous en pensez". ;)

Avatar de l’utilisateur
Katsumi
Samurai
Messages : 360
Inscription : 28 avr. 2006, 14:15

Message par Katsumi » 22 mai 2006, 14:13

euuuuuuuuuuuuuuh non ^^

change de version :) ou cite moi tes sources ^^
"There is no Strength in dishonor ! " Doji Domotai
Image

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 24 mai 2006, 03:34

Mes sources... mmmh, si je me souviens bien, j'ai dû lire ça il y a un bon bout de temps dans cette bonne vieille méthode Assimil avec laquelle j'ai fait mes débuts en japonais.
yo insiste sur le fait qu'on donne son avis, un peu comme si on disait "moi, je trouve que..."
Même ce pavé qu'est la grammaire de Kuwae Kunio explique que yo sert à insister, et même, dans certains cas, à faire un reproche !
Par exemple :
Ano besshikime wa kodachi ni sugurete imasu ne あの別式女は小太刀に優れていますね。= Cette guerrière excelle au sabre court. (sous entendu : vous aussi, vous l'avez constaté !)
Ano besshikime wa kodachi ni sugurete imasu yo あの別式女は小太刀に優れていますよ。= Cette guerrière excelle au sabre court. (sous entendu : vous ne le trouvez peut être pas, mais c'est ce que je pense, et ça n'engage que moi !)
(Je sais, pour mes exemples... je suis en pleine relecture de mes Kozure Ôkami ! ;))

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 24 mai 2006, 20:38

coucou,

pardonnez-moi de déranger votrre discussion de lettrés distingués, ô mes vénérés maîtres :jap:
je voudrais solliciter (comme d'hab) des traductions pour des noms de personnages, et j'ai presque honte de le demander au regard de la subtilité de la discussion. Mais le lexique en ligne se révèle hélas bien insuffisant :chepa:

voici mes questions :

- Pour "deuxième fils", on dit Jirô, mais pour "deuxième fille" ?

- quelle serait votre suggestion pour " fleur de jade" ?

- est-ce que la traduction de "have a bright future" donnée dans la voie du lion - shorai ga aru- est correcte ?

merci de votre aide :jap:

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 24 mai 2006, 21:31

matsu aiko a écrit :voici mes questions :
- Pour "deuxième fils", on dit Jirô, mais pour "deuxième fille" ?
En fait, il n'y a pas de système de prénoms établi pour le compte des filles comme celui des fils. Mais ce n'est pas introuvable :
二子 Niko "deuxième fille"
次子 Tsuguko ou Tsugiko "fille suivante"
二美 Fumi "deuxième belle"
- quelle serait votre suggestion pour " fleur de jade" ?
Jade, se dit hisui 翡翠, ou kôgyoku 硬玉, ou alors, plus classiquement, dans un mot composé, gyoku 玉.
fleur de Jjade, se dirait gyokka (gyoku+ka) 玉花... mais ça ne fait pas très joli pour un prénom. Il faudrait alors jouer sur les autres prononciations de ces kanji, ce qui donnerait Tamahana, ou Tamabana. Mais il faut savoir que normalement, si on prononce 玉 tama, cela signifie juste pierre précieuse, ou perle ! Mais bon... il doit y avoir moyen de faire une exception ;).
- est-ce que la traduction de "have a bright future" donnée dans la voie du lion - shorai ga aru- est correcte ?
Je n'ai pas retrouvé dans mon Livre du Lion en français la formule en question. Il s'agit d'un infinitif ou d'un impératif ? Parce que aru peut être traduit par un infinitif ou un présent, mais pas du tout par un impératif.
Shôrai ga aru signifie juste "avoir un avenir". Mais si on ne précise pas l'avenir en question, on peut supposer qu'il s'agit d'un brillant avenir ;).
Pour bien préciser "avoir un avenir brillant", ils disent plutôt :
- shôraisei ga aru 将来性がある :
Kono seinen wa shôraisei ga aru. この青年は将来性がある。"Ce jeune homme a de l'avenir, promet."
Kare wa shôraisei no aru seinen desu. 彼は将来性のある青年です。 signifie "C'est un jeune homme qui a de l'avenir, qui est plein de promesse."
- ou alors shôrai yûbô 将来有望 :
Kare wa shôrai yûbô no seinen desu. 彼は将来有望の青年です。 "C'est un jeune homme qui a de l'avenir, qui est plein de promesse."
Kare wa shôrai yûbô desu. 彼は将来有望です。 "Il a de l'avenir". "Il est plein de promesse".

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 25 mai 2006, 08:42

merci :jap:

en ce qui concerne 'have a bright future' c'est ce que dit le Kitsu à Akodo avant de partir se faire baffer pour le sauver. Donc plutôt dans le sens d'un souhait.

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 25 mai 2006, 21:57

Autre question, pour un lieu : "La ville du crottin"

Verrouillé