On est jamais en mal de personnes "informées" pour nous renseigner !Katsumi a écrit :personnellement j'etudie le japonais..donc si je peux etre d'une quelconque utilitée...
Donc tu es plus que d'une "quelconque" utilité

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
On est jamais en mal de personnes "informées" pour nous renseigner !Katsumi a écrit :personnellement j'etudie le japonais..donc si je peux etre d'une quelconque utilitée...
Hum...Pénombre a écrit :je cherche une tournure de phrase qui signifierait "c'est ainsi" dans le sens de "on y peut rien"
En fait, il n'y a pas de système de prénoms établi pour le compte des filles comme celui des fils. Mais ce n'est pas introuvable :matsu aiko a écrit :voici mes questions :
- Pour "deuxième fils", on dit Jirô, mais pour "deuxième fille" ?
Jade, se dit hisui 翡翠, ou kôgyoku 硬玉, ou alors, plus classiquement, dans un mot composé, gyoku 玉.- quelle serait votre suggestion pour " fleur de jade" ?
Je n'ai pas retrouvé dans mon Livre du Lion en français la formule en question. Il s'agit d'un infinitif ou d'un impératif ? Parce que aru peut être traduit par un infinitif ou un présent, mais pas du tout par un impératif.- est-ce que la traduction de "have a bright future" donnée dans la voie du lion - shorai ga aru- est correcte ?