Traduction et orthographe japonaises 2

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 05 déc. 2005, 02:16

agilité se dit normalement : hashikoi 敏い, binshô 敏捷, binsoku 敏速, ou binkatsu 敏活,
Des prénoms avec ces éléments donneraient : Hayashi 敏, Toshikatsu 敏捷, Toshihaya 敏速, ou Toshiiku 敏活

Fleur de Pêcher, comme tu l'as trouvé, c'est normalement momo no hana 桃の花. pour un nom propre, on peut laisser tomber le "no", ce qui donnerait 桃花 momohana, ou momobana; ou, ce qui va aussi, c'est en utilisant la prononciation "on" = tôka.

tranchoir = hôchô 庖丁 (c'est un couteau de boucher, ou de cuisine en général).
Si tu tiens à préciser que ça sert à couper la viande : nikukiribôchô 肉切り庖丁

chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".

"bleu"... c'est toute une histoire en japonais; Le mot le plus courant est ao, mais selon le bleu que tu voudras, ça s'écrira avec un autre kanji (et donc une autre prononciation on)
bleu-vert 青(SEI), bleu marine 紺(KON), azur 碧(HEKI), bleu pâle 蒼(SÔ)

Bras-bleus = (en général) aoude 青腕. Sinon : 青腕 seiwan, 紺腕 konwan, 碧腕 hekiwan, 蒼腕 sôwan

carcasse :
shitai 死体 ou 屍体 = cadavre (animal ou humain)
edaniku 枝肉 = animal dépecé, évidé, étêté, équeuté, démembré... bref dont il ne reste que la carcasse avec la chair...
gaikotsu 骸骨 = squelette (animal ou humain)

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 05 déc. 2005, 13:41

Akaguma a écrit :chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".
Domo arigato Akaguma-sensei !

pour le chariot, il s'agit d'un chariot servant à transporter les morts, un corbillard modèle rustique, en fait.

Hida Matsuura

Message par Hida Matsuura » 05 déc. 2005, 15:57

Bonjour à tous !

Je suis à la recherche des termes désignant certains points vitaux du corps selon la médecine orientale, et en particulier ceux du torse et du dos.

Sauriez-vous m'indiquer leurs noms, ou à défait, un site où je pourrais trouver tout ça ?


Matsuura, bushi qui vous remercie d'avance !

Avatar de l’utilisateur
Doji Satori
Adhérent
Adhérent
Messages : 1379
Inscription : 07 mai 2002, 23:00

Message par Doji Satori » 05 déc. 2005, 21:47

Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.

Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)

Merci d'avance !
En cherchant la voie, vous trouverez le vide. Dans le vide est la force sans le mal.

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Katsume
Samurai
Messages : 984
Inscription : 30 juin 2005, 18:13
Localisation : transféré à la capitale

Message par Kitsuki Katsume » 06 déc. 2005, 10:46

Doji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for steps
3歩歩いてジャンプしなさい。 Take three steps and jump.
三 [さん] semble être utilisé pour la plupart des expressions pour "troisième" quelque chose

Sous toute réserve je dirais donc : 三歩 [さんほ] sanho (prononciation à vérifier)
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu

"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Katsume
Samurai
Messages : 984
Inscription : 30 juin 2005, 18:13
Localisation : transféré à la capitale

Message par Kitsuki Katsume » 06 déc. 2005, 11:07

Hida Matsuura a écrit :Bonjour à tous !

Je suis à la recherche des termes désignant certains points vitaux du corps selon la médecine orientale, et en particulier ceux du torse et du dos.

Sauriez-vous m'indiquer leurs noms, ou à défait, un site où je pourrais trouver tout ça ?
Peut-être un de points dont tu parles quoique pas ceux que tu cherches en particulier :
丹田 【たんでん】 (n) {MA} abdomen; point above the navel (prononciation ? tanden)

Un terme générique :
経穴 【けいけつ】 (n) acupuncture point (prononciation ? keiketsu)

C'est tout ce que j'ai trouvé. Peut-être y a-t-il ton bonheur ici http://www.orientalmedicine.com/ mais je n'ai eu pas le temps de lire. Je ne cautionne pas le site que j'ai juste trouvé en faisant une recherche avec Google sur "oriental medicine".
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu

"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 06 déc. 2005, 11:38

Kitsuki Katsume a écrit :
Doji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for steps
3歩歩いてジャンプしなさい。 Take three steps and jump.
三 [さん] semble être utilisé pour la plupart des expressions pour "troisième" quelque chose

Sous toute réserve je dirais donc : 三歩 [さんほ] sanho (prononciation à vérifier)
En fait non pour 2 raisons :

1) On lit "sanpo", à cause de règles similaires à notre "n devient m devant m, b, p".
2) "sanpo" signifie "3 pas". Pour lui donner un caractère ordinal il faut rajouter "第 " (dai).

donc :

第三歩 , daisampo

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 07 déc. 2005, 03:25

Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
ou aussi :
三歩目、sanpome
matsu aiko a écrit :pour le chariot, il s'agit d'un chariot servant à transporter les morts, un corbillard modèle rustique, en fait.
Pour corbillard, j'ai reikyûsha 霊柩車, ou juste kyûsha 柩車 qui signifient en fait char (ou chariot...) à cercueil .

Avatar de l’utilisateur
Doji Satori
Adhérent
Adhérent
Messages : 1379
Inscription : 07 mai 2002, 23:00

Message par Doji Satori » 08 déc. 2005, 11:51

Akaguma a écrit :
Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
ou aussi :
三歩目、sanpome
Sanpome c'est bien la traduction que m'avait donné Mugen à l'époque mais daisampo sonne mieux à mon oreille (san pommé !).

Merci beaucoup à vous deux !!!
En cherchant la voie, vous trouverez le vide. Dans le vide est la force sans le mal.

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 16 janv. 2006, 23:32

Quelque chose qui n'est pas une traduction à vraiment parler mais plutôt un équivalent culturel : comment pourrait-on traduire croquemitaine (dans le sens du monstre - européen - qui fait peur aux enfants) ?
Parlerait-on d'un ogre ? d'un démon ?

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 16 janv. 2006, 23:44

J'ai trouvé sur le net Yamanba : sorte de démon à apparence de vieille femme (type sorcière) entre le grotesque et l'horreur qui entraine les gens (enfants compris et surtout enfants même) hors des villages pour les bouffer ^^
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 17 janv. 2006, 00:42

Je dirais un ogre, une sorcières des marais ou encore un oni, voire des gobelins (bakemono)
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 18 janv. 2006, 14:16

matsu aiko a écrit :Quelque chose qui n'est pas une traduction à vraiment parler mais plutôt un équivalent culturel : comment pourrait-on traduire croquemitaine (dans le sens du monstre - européen - qui fait peur aux enfants) ?
Parlerait-on d'un ogre ? d'un démon ?
Bonne question...

Soit dit en passant, l'"ogre" qui est présenté dans L5R est en réalité un authentique oni, débarassé de ses pouvoirs surnaturels...
Dernière modification par Mugen le 18 janv. 2006, 14:17, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 18 janv. 2006, 14:17

Hida Koan a écrit :J'ai trouvé sur le net Yamanba : sorte de démon à apparence de vieille femme (type sorcière) entre le grotesque et l'horreur qui entraine les gens (enfants compris et surtout enfants même) hors des villages pour les bouffer ^^
Yamauba, en fait.

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 18 janv. 2006, 15:19

Ah merci de corriger :) J'ai trouvé trois ortho différentes :cut: (u, m et n)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Verrouillé