Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Domo arigato Akaguma-sensei !Akaguma a écrit :chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".
歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for stepsDoji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
Peut-être un de points dont tu parles quoique pas ceux que tu cherches en particulier :Hida Matsuura a écrit :Bonjour à tous !
Je suis à la recherche des termes désignant certains points vitaux du corps selon la médecine orientale, et en particulier ceux du torse et du dos.
Sauriez-vous m'indiquer leurs noms, ou à défait, un site où je pourrais trouver tout ça ?
En fait non pour 2 raisons :Kitsuki Katsume a écrit :歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for stepsDoji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
3歩歩いてジャンプしなさい。 Take three steps and jump.
三 [さん] semble être utilisé pour la plupart des expressions pour "troisième" quelque chose
Sous toute réserve je dirais donc : 三歩 [さんほ] sanho (prononciation à vérifier)
ou aussi :Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
Pour corbillard, j'ai reikyûsha 霊柩車, ou juste kyûsha 柩車 qui signifient en fait char (ou chariot...) à cercueil .matsu aiko a écrit :pour le chariot, il s'agit d'un chariot servant à transporter les morts, un corbillard modèle rustique, en fait.
Sanpome c'est bien la traduction que m'avait donné Mugen à l'époque mais daisampo sonne mieux à mon oreille (san pommé !).Akaguma a écrit :ou aussi :Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
三歩目、sanpome
Bonne question...matsu aiko a écrit :Quelque chose qui n'est pas une traduction à vraiment parler mais plutôt un équivalent culturel : comment pourrait-on traduire croquemitaine (dans le sens du monstre - européen - qui fait peur aux enfants) ?
Parlerait-on d'un ogre ? d'un démon ?