Ce sont vraiment des interprétations et pas des traductions.Kakita Inigin a écrit :Bien je viens de traduire les poèmes de voyage.
Ca donne (et j'attends les commentaires sur la traduction avant de les mettre) :
Deux poèmes de voyages exceptionnels, en 7/7/5/7/7/5
J'aime bien ce que tu as écrit... mais cela ne respecte vraiment pas la forme des poèmes de voyage Licorne :
1) tu as une métrique
2) tu ne respectes pas les aspects allitération.
Par exemple dans Wisdom :
- vers 1 Better to have wisdom => vers 2 Best to have weight
- vers 3 ... desolate desert
- vers 4 A poor strong man => vers 5 A prosperous sickly man
- vers 6 ... heat and fire, how do they fare
Pour les 4-5 tu aurais pu mettre :
Un homme pauvre et fort
Un homme prospère et fébrile
(qui au passage est beaucoup plus proche en sens, même si la répétition de 'homme' n'est pas très belle pour un poème en français)