Discussion sur les traductions des nouvelles d'AEG

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Discussion sur les traductions des nouvelles d'AEG

Message par Soshi Yabu » 17 nov. 2008, 20:57

Je sépare les deux aspects. L'autre topic servira à lister les histoires et leurs traductions.
Celui-ci, à discuter les dites traduction.

Yogo Kazu
Moine
Messages : 132
Inscription : 12 nov. 2008, 16:51
Localisation : Caen

Message par Yogo Kazu » 18 nov. 2008, 09:09

Moi, je veux bien aider à traduire, mais il faudra me fournir la nouvelle (en la postant sur l'autre post, comme pour celles en cours).

Par contre, je ne pense pas m'y mettre avant le w-e prochain, le temps de récupérer un bon dico d'anglais.

Et bien entendu, je demande la clémence (et surtout une relecture), car je n'ai pas la prétention d'être un traducteur niveau professionnel, même si j'espère faire un boulot correct ;).
"Tout le monde ment. Même moi."

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 18 nov. 2008, 09:53

Toute aide est bonne à prendre.

Pour ce qui est du dico, si tu as accès régulièrement au net, je te conseille celui-ci:

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais//

Il est très réactif, et te trouve souvent les bonnes réponses.

Hida Matsuura

Message par Hida Matsuura » 18 nov. 2008, 10:04

A titre perso, je me sers de www.wordreference.com

Il est très dynamique, très efficace (il y a un système de forum en plus du dico pour les traductions spécifiques), et offre l'avantage non négligeable de ne pas être un gros poids de dico sur les genoux (pour avoir traduit deux suppléments de JdR au dico manuel, je peux vous dire que c'est une chose à éviter à la longue ^_^)


PS : mon intervention n'était que pour donner un lien vers un dico, je n'aurai pas le temps de m'investir dans ce projet, même s'il a l'air intéressant.

Yogo Kazu
Moine
Messages : 132
Inscription : 12 nov. 2008, 16:51
Localisation : Caen

Message par Yogo Kazu » 18 nov. 2008, 10:08

Soshi Yabu a écrit :Toute aide est bonne à prendre.

Pour ce qui est du dico, si tu as accès régulièrement au net, je te conseille celui-ci:

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais//

Il est très réactif, et te trouve souvent les bonnes réponses.
Pas directement, mais je vais bientôt avoir Internet à la maison (c'est une question de jours).

Merci pour les liens, en tou cas ;)
"Tout le monde ment. Même moi."

Avatar de l’utilisateur
Tankenka
Samurai
Messages : 305
Inscription : 21 déc. 2006, 19:36
Localisation : Nice Côte d'Azur

Message par Tankenka » 18 nov. 2008, 10:32

Question Yabu, tu parles des nouvelles d"'aujourd'hui mais tu comptes remonter jusqu'à quand ?
je te demande parceque je crois que sur le net on trouve les premières nouvelles traduites (clan wars....)
Parfois, pour honorer le passé, il nous faut sacrifier le futur...

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 18 nov. 2008, 14:39

Jusqu'à où, globalement, disons début lotus.
Ryoko OWari a fait déjà plusieurs traductions qu'il n'est pas utile de refaire. J'essaye de faire un point dans la soirée sur ce qu'il reste à traduire.

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 18 nov. 2008, 22:09

Bon, je commence à actualiser la liste des nouvelles, mais ça prend longtemps, y'en a beaucoup, rien que sur l'année qui vient de s'écouler.

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 18 nov. 2008, 22:46

Je trouve que c'est une bonne idée ^^ (à rajouter à la liste de projets :) )
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Isawa Yoshimitsu
Adhérent
Adhérent
Messages : 3336
Inscription : 09 avr. 2004, 13:59
Localisation : Lille
Contact :

Message par Isawa Yoshimitsu » 19 nov. 2008, 11:49

Ryoko Owari ne fait il pas du boulot la dessus ?

(je n'y suis pas passe depuis tres longtemps)

Yoshi, juste pour eviter les doublons ;)

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 19 nov. 2008, 13:26

J'ai laissé plusieurs messages sur Ryoko owari, en mp, sur forum, depuis plus d'une longue semaine, et je n'ai eu aucune réponse.
ALors comme les dernières nouvelles traduites sont plutôt anciennes, je me suis dit que nous avions là une opportunité.

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 21 nov. 2008, 22:08

Voici donc une première nouvelle de traduite.
JE l'ai insérée dans le topic des nouvelles. Peut-être devrions nous faire un topic par traduction, pour pouvoir discuter plus à l'aise, je ne sais pas.

En tous cas, vous trouverez la traduction, A CORRIGER LARGEMENT JE PENSE, ici:

http://www.voixrokugan.org/nouvelle_voi ... &Itemid=15

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 23 nov. 2008, 19:57

Inigin a fait une première relecture/correction, j'ai donc édité et placé la nouvelle version dans l'autre topic. Si des gens voulaient bien la lire...

Yogo Kazu
Moine
Messages : 132
Inscription : 12 nov. 2008, 16:51
Localisation : Caen

Message par Yogo Kazu » 24 nov. 2008, 17:52

Je suis en train de faire la traduction de la Conclusion: Partie 1 sur le Chancelier Impérial, donc ne reprenez pas cette traduction, sauf à vouloir faire le boulot deux fois :france:

La traduction est d'ailleurs faite au 3/4. Quand j'aurai le temps, je relirai ta version, Yabu ;)
"Tout le monde ment. Même moi."

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 24 nov. 2008, 17:57

Ok, ça marche, je note que tu bosses dessus.

Répondre