Bande de polueur...Kendashi a écrit : un shug qui appel les pouvoirs des seirei de l'eau doit écrire, la aussi, son kanji sur un parchemin mais il doit ensuite le noyer dans l'eau

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Bande de polueur...Kendashi a écrit : un shug qui appel les pouvoirs des seirei de l'eau doit écrire, la aussi, son kanji sur un parchemin mais il doit ensuite le noyer dans l'eau
AEG utilise les termes de Shugenja-ko et Ninja-ko même. Donc, après c'est plus une question d'inétgrisme de langue qu'autre chose. Perso, Onna Musha je trouve cela moins joli que Samurai-ko. Et ma Shugenja-ko me plait comme cela. C'est comme pour tout, chacun fait ce qu'il veut, mais on ne peut pas reprocher aux gens d'utiliser les termes donnés par les livres de jeu. Tout au plus reprocher à AEG d'avoir créer leur propre vocable de jeu.Mugen a écrit :L'usage de "ko" dans Samurai-ko est déjà une abomination, évitons de l'appliquer à d'autres expressions...Hida Ichi a écrit :Shugenja-ko
Solution de substitution, basée sur la véritable expression nippone qui désigne une femme combattante, "Onna musha" : "Onna shugenja".
Gasp ! Je viens de me rendre compte que je faisais un jet de défense groupé pour toutes les attaquesBayushi Ryumi a écrit :En gros, la règle dit ;
Le personnage en Full Defense a droit d'ajouter à son TN to be Hit son score en Defense / Agility (garde Agility) un nombre de fois par round égal à son rang d'école. Il décide d'ajouter ce bonus avant le jet d'attaque de son adversaire, mais décide s'il le fait ou non quand il veut (exemple, il est rang 2 et prend 3 attaques, il peut faire sa FD contre la première et la troisième, la deuxième et la troisième etc...). Il faut bien sur avoir au minimum 1 dans la compétence.
Là, faudrait que tu me donnes une référence, car je n'ai jamais vu les dites expressions écrites.Bayushi Ryumi a écrit :AEG utilise les termes de Shugenja-ko et Ninja-ko même.
Ils disent pas plut^ot que ko veux dire petit mais est en règle général féminin:Tetsuo a écrit :AEG précise que le sufixe -ko sert à indiqué le féminin d'un titre , samuraï-ko ect...
Ben moi je n'ai pas souvenir qu'ils aient écrit celà.Tetsuo a écrit :AEG précise que le sufixe -ko sert à indiqué le féminin d'un titre , samuraï-ko ect...
Il me semble que dans l'historique de Toshimiko il est justement précisé qu'il a féminisé son nom...Shosuro Akae a écrit : Ils disent pas plut^ot que ko veux dire petit mais est en règle général féminin:
exemple: Toshimoko = "le petit Toshimo" (Toshimo était son père)
Raison pour laquelle je prône l'utilisation du Français pour ceusses qui ne connaissent pas le japonais...Pénombre a écrit :et tous ces kanji s'écrivent exactement pareil dans notre alphabet...
le japonais offre ce souci additionnel que sa transcription phonétique en romanji est mère d'un tas de catastrophes potentielles mais que c'est la seule forme écrite qui soit compréhensible pour des gens qui ne le pratiquent pas...
C'est mon avis.Pénombre a écrit :c'est à dire ?
ne pas dire quoi que ce soit en japonais qui ne soit pas correct et y préferer un terme français qui n'existe pas forcément plutôt qu'une AEGologie ?