Pour information, j'ai traduit quelques pages du jeu Sengoku (si quelqu'un peut quand même contrôler la qualité de la traduction car ce n'est pas garanti sans erreur

merci)
Page 31-32 et 292
Si vous vous adressez à un autre samuraï par son nom et non par son titre officiel, vous devez utiliser son nom de famille (avec le suffixe honorifique approprié bien sûr).
Utiliser le nom personnel d’une personne qui ne soit pas un serviteur, un ami proche ou un membre de la famille peut être pris comme une grave insulte, et dépendant de vos rangs et positions réciproques, peut entraîner une situation très inconfortable pour la personne s’étant laissé aller à cette familiarité.
La seule situation où vous pouvez agir de la sorte est quand vous êtes dans une pièce remplie de personnes partageant le même nom de famille, dans ce cas vous serez « probablement » excusé de dire « Katsuie-dono ».
Un PJ d’un clan ayant un seigneur lige doit s’adresser à celui-ci en disant « tono » (sire), « oyakata-sama » (qui est difficile à traduire mais qui signifie à peu près « honorable seigneur [chef de la] maison ») et rarement avec son nom personnel avec le suffixe honorifique (ex Honda-dono).
Quelqu’un pourrait se voir accorder l’honneur de s’adresser à son seigneur en utilisant son nom personnel avec le suffixe -dono, ceci serait la marque d’une faveur exceptionnelle.
La dame d’une maison, qu’elle soit en charge du clan ou la femme du seigneur doit être appelée « okugata-sama », que se soit en s’adressant à elle ou en faisant référence à elle.
A l’origine, san est la contraction de sama et est apparu à la période d’Edo. De la période Heian jusqu’à Edo, -dono était la forme polie pour s’adresser aux personnes de même rang, et la forme requise pour s’adresser aux supérieurs à défaut d’utiliser un titre plus approprié.
Un suffixe utilisé pour des personnes de haut rang est –gimi qui signifie « seigneur ».
Les jeunes buke ou kuge féminins sont habituellement appelés de façon formelle par leur nom personnel avec le suffixe –hime. Ce terme signifie « princesse » et en lui même est approprié pour toute femme de la haute société (« Hime, auriez-vous vu Honda-dono ? »
Aussi, vous pouvez vous adresser à une femme bien née par son nom personnel en utilisant le suffixe –gozen. Ce terme pouvant être traduit par « honorable [personne] devant [moi])
Une remarque importante : quand vous parlez de quelqu’un qui n’est pas présent, notamment dans des circonstances où la politesse est requise, vous devez toujours utiliser les titres et les suffixes.
Ne pas le faire est incorrect et illustre le manque de considération et le dédain que vous éprouvez pour l’individu en question.
Les suffixes sont accolés au nom (soit de famille, soit personnel à défaut d’être spécifié autrement) et les titres sont utilisés tels quel.
Deux exemples pour clarifier ceci : vous pouvez dire Akiyoshi-dono ou simplement l’appeler danna mais pas Akiyoshi-danna.
Le prince Morinaga peut être appelé simplement denka ou Morinaga shinnô.
Si il n’est pas spécifié de suffixe ou titre, le terme peut être utilisé des deux façons.
Danna
Titre pour les hommes équivalente à « monseigneur » ou « sire ».
Denka
Titre pour le kôtaishi (prince héritier).
Dono
Suffixe au nom de famille ou personnel des hommes et femmes dignes de respect ou au titre de leur fonction (Abe-dono, Tarô-dono, dainagon-dono). En général, un plus grand respect est accordé pour –dono que pour –sama.
Fujin
Un suffixe accolé à des titres pour indiquer le féminin.
Gimi
Suffixe approprié pour les nobles masculins des grandes maisons.
Gozen
Suffixe accolé au nom personnel des femmes de rang (Tomoe-gozen)
Heika
Titre signifiant « votre majesté » utilisé pour l’empereur
Hidenka
Titre pour une princesse
Hime
Suffixe pour les femmes bien nées accolé au nom personnel. Utilisé aussi comme titre équivalent à « Ma Dame ».
Hime-gimi
Suffixe pour les femmes nobles accolé au nom personnel.
In
Empereur retiré
Kakka
Titre signifiant essentiellement « votre excellence » ; utilisé pour les officiers et fonctionnaires gouvernementaux.
Les officiers et fonctionnaires provinciaux doivent être appelés obugyô-sama.
Kimi
Titre pour le suffixe –gimi
Kubô
Titre ancien utilisé pour l’empereur et à une époque plus tardive le shôgun.
Kô
Suffixe et utilisé de façon similaire à –sama pour les personnes de très haut rang (Ieyasu-kô, Shingen-kô).
Titre approprié pour les daimyô et tout kuge
Kôgô
Impératrice
Kôtei
Titre d’un empereur d’un pays étranger (au Japon)
Meijin
Titre pour le Maître d’un art
Miya
Suffixe porté par les princes et princesses impériales utilisé à l’origine avec le nom de leur résidence (Akishino no Miya).
Utilisé aussi avec leur nom Shintô (Hiro no Miya, le prince héritier, appelé aussi Fumihito Shinnô).
Nai-shinnô
Suffixe au nom personnel pour les princesses (Fumiko Nai-shinnô)
No-Kami
Suffixe utilisé pour les gouverneurs de province, le nom de la province précédant la particule « no » (Bizen-no-Kami).
Nyotei
Suffixe d’une impératrice régnant en son nom
Nyôgo
La seconde femme (en rang) de l’empereur
Nyûdô
Suffixe accolé au nom personnel des personnes étant rentrés dans les ordres bouddhistes (Baisetsu Nyûdô). N’est utilisé que dans les situations formelles.
ô
Suffixe porté par les petits enfants et arrières petits enfants de l’empereur.
Obugyô-sama
Titre général utilisé pour tout officier ou fonctionnaire gouvernemental (le mot « bugyô » signifie officiel)
Ojô-sama
Titre équivalent dans sa fonction à « mademoiselle » et utilisé pour les femmes célibataires dont on ne connaît pas l’identité et âgée de moins de 25 ans.
Oku-sama
Titre pour les femmes de plus de 25 ans (celles susceptibles d’être mariées) quand elle n’ont pas d’autre titre. L’équivalent de « Madame », « Ma Dame » (ne pas prononcer le « u » comme en Anglais dans oak, oak-sama).
Okugata-sama
Titre pour la première dame d’une famille. La femme (ou l’équivalent féminin) de oyakata-sama.
Onzôshi
Titre pour un jeune prince ou seigneur utilisé par quelqu’un de plus âgé à son service.
Oyakata-sama
Titre utilisé par un membre du clan à l’intention du chef de clan. Ce terme est porteur d’un respect considérable.
Sama
Suffixe utilisé pour le nom personnel et de famille des hommes et femmes dignes de respect. Il est utilisé aussi attaché à la fonction de la personne (yoriki-sama). Le terme standard utilisé dans la conversation polie.
Shinnô
Suffixe attaché au nom personnel des princes (Dôsetsu Shinnô). Pour les princesses voir Nai-shinnô.
Taishô
Titre pour le chef d’un groupe ou d’une petite formation militaire. Utilisé pour le capitaine commandant un groupe de bushi au combat.
Tennô
Terme se référant à l’empereur régnant du Japon (pour les autres nations, kôtei). Utilisé comme titre ou comme référence dans une conversation polie, Voici Tennô Heika.
Tono
Titre pour son seigneur.
Ue-sama
Titre pour le shôgun. Signifie essentiellement « sire ».
Waga-kimi
Un titre à double sens signifiant « mon seigneur » quand une femme se réfère à son amant ou son mari, et « mon seigneur » dans une relation de vassal à seigneur lige.
Waka
Titre pour un jeune prince ou seigneur utilisé par une personne plus âgée et normalement à son service (littéralement « jeune » et est une abréviation de wakadono, « jeune seigneur »).
Un terme plus poli et plus archaïque est onzôshi.
En cherchant la voie, vous trouverez le vide. Dans le vide est la force sans le mal.