Je me disais la même chose. J'ai édité le titre du coup.Goju Kaze a écrit :Je pense que le sujet n'étant pas trop lourd en nombrte de pages , il peut être reconduit pourt 2008.
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Je me disais la même chose. J'ai édité le titre du coup.Goju Kaze a écrit :Je pense que le sujet n'étant pas trop lourd en nombrte de pages , il peut être reconduit pourt 2008.
蒼月影 qui peut se prononcer Sôgetsuei, Sôgatsuei, Aozukikage, ou bien AotsukikageGoju Kaze a écrit :1. Moon's Pale Shadow
落花道場 Rakka Dôjô = Fallen Blossom Dojo ; 落桜道場 Rakuô Dôjô = Fallen Cherry Blossom Dojo. En fait, pour désigner les fleurs de cerisier qui sont tombées, rakka est plus couramment utilisé, même si "cerisier" n'est que sous entendu ! Mais rakuô évite toute confusion avec d'éventuellles fleurs d'autres arbres !2. Fallen Cherry Blossom Dojo
黒菊 Kurogiku / Kurokiku = Black Chrysanthemum. Pour "House", dans le sens de "famille" : il faut ajouter -ke 家 ; dans le sens d'établissement de jeu, de magasin : ajouter -ya 屋3. House of the Black Chrysanthemum
Durant la période d'Edo, les "informateurs" qui aidaient les enquêteurs étaient appelés : les okappiki 岡っ引き ou okahiki 岡引き (« fouilles-collines »). A Edo, on les appelle aussi goyô-kiki, 御用聞き (« les oreilles du shôgunat »), dans le nord-est : meakashi 目明, et dans l’ouest : tesaki 手先.Et comment nommer un japonais/rokugani un "récolteur d'informations"
Bien vu ! -kan 館 peut aussi bien aller, comme dans Kôdôkan 講道館, Bujinkan 武神館, etc...Goju Kaze a écrit :Comme c'était pour un pote il a posé la question a une autre personne, et pour les 2 et 3 vous tombé d'accord, a quelques choix prêt (tu as gardé dojo en 2, alors que lui est allé avec -kan à la fin, et a privilégié Rakuô )
C'est vrai que ça colle plus à l'original "Ombre Pâle de la Lune", j'avais traduit "Ombre de la Lune Pâle".Mais pour le premier j'ai Tsuki no Awai Kage
Le sens est très différent ou alors c'est un choix literraire?
ojî-san お爺さん ou ojî-sama お爺様 me semblent bien !Autre question, commet traduire Old Man, mais en impliquant un sens du respect?
Tu veux dire que tu as passé tout ce temps à lire mes traductions sans voir les kanji !!!Mirumoto Ohmi a écrit :Ce matin mon PC lis les caractères Akagumesque (aussi appelés Arimanesque, et avant que vous ne le demandiez, non ce terme n'a pas amené au terme "romanesque"...)...![]()
Ce tread va devenir plus sympa pour moi dans ce cas...
Donc si je veux dire "L'école du Vieil Homme" (je le fais en anglais parce que ça sera en anglais à terme) je peux l'appeller :Akaguma a écrit :ojî-san お爺さん ou ojî-sama お爺様 me semblent bien !Autre question, commet traduire Old Man, mais en impliquant un sens du respect?
A ne pas confondre avec ojî-san お祖父さん ou ojî-sama お祖父様 = grand-père, votre grand-père
ni avec ojisan 伯父さん = oncle !