Bells of The dead Traduction

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Loki
Ronin
Messages : 163
Inscription : 28 janv. 2004, 14:16
Localisation : Jouy en Josas

Message par Loki » 07 mai 2004, 13:02

Traduction du titre

Comment traduit-on le titre? Je propose:
-Les cloches des morts (traduction litérale)
-Le carillon des trépassés (Je préfère cette version)
-Tout mix des deux (le carillon des morts...)

Sinon, comment traduiriez vous la compétence "Way of the land: XXX"
The L5R RPG Golden Rule: If the rules ever get in the way of having fun, ignore the rules.

Avatar de l’utilisateur
Isawa Yoshimitsu
Adhérent
Adhérent
Messages : 3336
Inscription : 09 avr. 2004, 13:59
Localisation : Lille
Contact :

Message par Isawa Yoshimitsu » 07 mai 2004, 13:15

ca serait pas connaissance du terrain ? :chepa:
Sinon pour le titre je pense que les propositions 2 et 3 sont les meilleures

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 07 mai 2004, 13:24

Bells of the Death = Cloches de la Mort !!!
C'est écrit noir sur blanc ! Ouvrez votre bouquin et regardez sur la carte. Présent aussi bien sur la carte 1ère édition que sur celle du guide de l'orient (ou Rokugan d20).A vérifier pour la carte 2nde édition mais ça ne m'étonnerais qu'à moitié qu'elle y soit.

D'ailleurs, ça nous avait fait rire (presque autant que la localisation de la tombe secrète de Iuchiban) de trouver l'objet du scénario AVANT de faire le scénario :lol:

Way of the land = avantage Connaissance du terrain
:jap:
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Loki
Ronin
Messages : 163
Inscription : 28 janv. 2004, 14:16
Localisation : Jouy en Josas

Message par Loki » 07 mai 2004, 13:26

J'en savais rien, j'ai les bouquins en anglais :chepa:

Cela dit, c'est pas "Bells of the death", c'est "Bells of the dead"... Je sais pas si ca change qqchose, ou quoi...
The L5R RPG Golden Rule: If the rules ever get in the way of having fun, ignore the rules.

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 07 mai 2004, 13:38

Non non, c'est bien "Cloches de la Mort". Si on veut reprendre la traduction faite par Asmodée, et donc officielle, c'est ça :regle:

:hmm: voilà que vous me faites douter… Est-ce que quelqu'un pourrait vérifier dans son propre exemplaire en français si mes dires sont correctes ? :lire:
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Hida Matsuura

Message par Hida Matsuura » 07 mai 2004, 16:41

Je confirme. Bouquin de base, 1ère édition, "Cloche de la Mort".

J'infirme. En VO, ça reste "Bells of the Dead" sur le bouquin VO. Maintenant, je ne l'ai que parcouru, je ne sais pas plus que ça à quoi ça fait référence... :chepa:


Matsuura, bushi à bibliothèque sous le coude

Avatar de l’utilisateur
Loki
Ronin
Messages : 163
Inscription : 28 janv. 2004, 14:16
Localisation : Jouy en Josas

Message par Loki » 07 mai 2004, 17:18

Très bien, ce sera donc "Les cloches de la mort".

Au fait, quelqu'un a t-il des nouvelles de Kocho?
The L5R RPG Golden Rule: If the rules ever get in the way of having fun, ignore the rules.

Hida Matsuura

Message par Hida Matsuura » 07 mai 2004, 17:25

Il a posté aujourd'hui ou hier (je ne sais plus) sur le topic Living Rokugan. Il est donc (au moins) passé. Maintenant, c'est vrai qu'il semble assez pris ces derniers temps.


Matsuura, bushi checkeur

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 09 mai 2004, 16:15

C'est bon j'ai tout reçu, je m'occupes de la mise en page, j'étais surchargé ces derniers temps.
Par ailleurs, noos a fait une MAJ qui me permet de nouveau de lire les pièces jointes.
Dernière modification par Kocho le 09 mai 2004, 17:32, modifié 1 fois.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 09 mai 2004, 16:19

Loki a écrit :Traduction du titre

Comment traduit-on le titre? Je propose:
-Les cloches des morts (traduction litérale)
-Le carillon des trépassés (Je préfère cette version)
-Tout mix des deux (le carillon des morts...)

Sinon, comment traduiriez vous la compétence "Way of the land: XXX"
Je préfère les Carillons des morts, (le terme est d'ailleurs utilisé quelque part, même si c'est manifestement pas sur la carte). Par ailleurs la localisation du sanctuaire n'est pas censé être secret. Les Cloches des Morts, c'est un peu ridicule, et le carillon des trépassés, trop général (les trépassés fait référence à l'ensemble des morts, alors que les morts dont il est questions sont spécifiquement les shugenja morts pour vaincre machin-truc gaki).
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Hiryu
Samurai
Messages : 737
Inscription : 03 déc. 2003, 20:50
Localisation : De retour à Paris

Message par Bayushi Hiryu » 09 mai 2004, 17:14

Je préfère les Carillons des morts, (le terme est d'ailleurs utilisé quelque part, même si c'est manifestement pas sur la carte).
Le terme était utilisé, si j'ai bonne mémoire, comme titre d'un livre dont vous êtes le héros, le premier d'une série de 4 intitulée "Les chevaliers du temps".

Ceci mis à part, il me semble que les traductions officielles en français sont généralement assez littérales, donc Les cloches de la mort me semble assez conforme à :regle: .
Scorpion Clan Iznogoud * Flood Koalat
Limited : Bow to try to take Matsuura's place.

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 09 mai 2004, 17:30

Non je pensais plus à une chronologie. Cela dit dans la troisième partie le terme est utilisé souvent et la cloche des morts cela ne passe pas du tout. Littérale les traductions officielles ? Hum… Question de point de vue, je suppose, en tout cas mieux vaut ne pas toujours prendre l'officielle comme modèle. "Scroll", traduit par parchemin est un exemple de traduction non littérale parfaitement ridicule. Un parchemin , c'est de la peau animale (de mouton je crois), l'idée que les prières aux kamis soient écrite sur de la peau animale est un contresens absolu. Et ce n'est qu'un exemple. Legacy of the forge a été traduit par l'Héritage des Guerriers, ce qui ne veut plus rien dire (il s'agissait bien de l'Héritage de la Forge, mais Guerriers ils ont du se dire que ça faisait plus bourrin).
Si on décide d'une traduction que ce soit parce qu'elle sonne bien (ça tombe bien pour des cloches… ou des carillons) et qu'elle soit un bon équivalent du sens original, pas parce qu'elle est littérale.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Avatar de l’utilisateur
Hida Kekkai
Artisan de clan
Messages : 3320
Inscription : 28 oct. 2002, 00:00
Localisation : Muraille Kaiu
Contact :

Message par Hida Kekkai » 09 mai 2004, 17:59

ha ces histoires de traduction...

scrolls en parchemins c'est assez minable en effet...

sinon il y aussi :

pour cloche : le carillon, le beffroi, le signal, le timbre, la sonnerie

pour morts : disparus, mourrants, trépassés, victimes, ombres

Avatar de l’utilisateur
Kocho
Gokenin
Messages : 1267
Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
Contact :

Message par Kocho » 09 mai 2004, 18:11

Cela dit je ne jette pas la pierre aux traducteurs de Siroz, ils ont globalement fait du bon travail (pour du JdR). Mais je pense que ça vaut le coup de mettre la barre un peu plus haut.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"

Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/

Avatar de l’utilisateur
Loki
Ronin
Messages : 163
Inscription : 28 janv. 2004, 14:16
Localisation : Jouy en Josas

Message par Loki » 09 mai 2004, 21:48

Scroll pour parchemin, ça ne me choque pas plus que cela. Après tout, traduire ça par "rouleau"... Mouais... Parchemin renvoie à plus que la simple peau qui le désigne à l'origine.

Au fait, Kocho, as-tu reçu la traduction des actes 1 et 2 que je t'ai envoyé sur ton adresse Hotmail?
The L5R RPG Golden Rule: If the rules ever get in the way of having fun, ignore the rules.

Répondre