Tant qu'il garde son wakizashi et qu'il est né samurai, il reste un samurai. Peu importe sa profession (c'est écrit dans la définition du samurai citée plus haut). Après, la question est de savoir sa place dans l'ordre céleste. À partir du moment où un ronin n'a plus d'allégeance, il peut être considéré comme étant en dehors de celui-ci. Je pense que l'appartenance au Clan, l'époque de jeu, ou l'expérience personnelle d'un samurai peuvent grandement influer sur sa vision des choses en la matière (la 3eme édition qui se situe après l'épisode de l'armée de ronin de Toturi me semble décrire une période où les ronin jouissent d'un poil plus de considération que lors de la première édition). De plus chaque Mj peut avoir une interprétation différente de la façon dont fonctionne l'ordre céleste…zack a écrit :Un ronin qui n'est plus un samurai, n'est plus un ronin.
L'exemple du ronin marchand ne cherchait pas à dire que ce ronin n'est plus samurai, mais bien qu'il est obligé pour survivre d'accomplir un métier qui est censé être indigne de sa condition (je parle bien sûr d'un ronin marchand au sens direct du terme, pas un marchand comme il en existe dans les grand Clans et qui sont surtout des maîtres en négociation qui sont "patrons" de marchands heimin). Ce n'est pas parce qu'un ronin fait du commerce ou vend son artisanat pour survivre entre parenthèse qu'il n'est pas un combattant capable de démonter une escouade de samurai de clan (je pense ici au film Hara-Kiri de Kobayashi…)
Effectivement, j'ai vu ça dans ma version Anglaise, sauf que dans la version française, ce n'est pas le cas du tout… "Selon les standards des autres clans, tous les hommes à pied du Clan du Lion sont de l'infanterie lourde. Les fantassins du Clan du Lion sont toujours équipés de la lourde armure du bushi, d'un daisho, et d'un naginata et d'un yari."zack a écrit :Hum pas vraiment, tout du moins dans le livre c'est écrit différemment. Le terme Hoheitai et mis en parallèle avec infanterie, et un subtil "almost" vient trahir la présence de samurai en armures autres que lourdes.
Cependant le texte original offre peu d'ambiguité puisqu'il dit dans la première phrase "By the standards of the other Clans, all Lion footsoldiers must at least be described as heavy infantry" qui aurait été mieux traduite ainsi : "Selon les standards des autres Clans, tous les fantassins du Clan du Lion doivent être au moins décrit comme de l'infanterie lourde."
Le "almost" a sauté (d'ailleurs il concerne la dernière phrase, "Lion infantry almost always are outfitted by heavy bushi armor, a daisho, and a anaginata or a yari" ce qui semble en anglais signifier surtout que tous les bushi n'ont pas forcément de naginata, ou de yari, non qu'ils ne sont pas des fantassins lourds et certainement pas qu'il y a des ashigaru parmi eux).
En clair, il ne semble pas qu'il y ait d'infanterie légère chez les Lion (selon la première édition V.O. ou V.F.)…
Quoiqu'il en soit dans le reste du texte, malgré le fait qu'il décrit en détail l'armée du Lion, il n'est fait nulle part mention de combattants non samurai, ni d'ashigaru.