Takeda Shingen a écrit :
Tu dis qu'il est utilisé au japon?
Je n'en avais jamais entendu parler avant.
Ce système est utilisé justement parce qu'il colle plus aux tableaux de kana.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Kunrei
Par contre au niveau du "ô", est-ce vraiment une norme établie?
Parce que d'une source à l'autre tu trouves aussi bien "ô", que "ou" ou encore "ō", et les 3/4 du temps l'auteur précise quelle écriture il emploie.
"ô" ou "ō" sont utilisés par le système Hepburn (l'accent circonflexe est toléré à la place du macron car il est plus facile d'accès sur un clavier, et plus courant parmis les polices d'écriture). les o longs en "ou" ou "oo" sont utilisés dans le système kunren
Kakita Inigin a écrit :pardon de m'incruster (c'est passionnant au fait) mais pinyin = ?

Les pinyin, c'est le système de transcription utilisé par la Chine Populaire pour transcrire le chinois mandarin.
Certaines lettres ne se prononcent pas comme on en a l'habitude. Par exemple :
c se prononce ts (comme en allemand)
h se prononce comme le ch de ma
chen allemand ou le j espagnol
i est muet après certaines consonnes
j se prononce plus ou moins ty
r se prononce j
x se prononce plus ou moins ch (comme dans i
ch en allemand)
zh se prononce dj
etc etc
bref :
Riben (le Japon) de prononce Jeupèn
Cixi (la fameuse impératrice douairière) se prononce Tseuchi. Notez que "Ts'eu-hi", selon le système de transcription Wade-Giles, est plus proche de la prononciation originale. Ce système est d'ailleurs plus utilisé à Taiwan... pour ne pas faire comme la Chine Populaire !
Et à cause des pinyin, j'ai passé un petit bout de temps à prononcer n'importe comment le nom d'un des personnage féminins de Lanfeust de Troy... Je n'avais même pas relevé le jeu de mot dans le titre de l'album
Cixi Impératrice !
