[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 31 juil. 2007, 21:00

Soshi Yabu a écrit :"La peste soit de vos terres!"???
j'aurais dis un truc comme ça aussi.
ça sonne comme "Que vos terres soient maudites"

Si non je vote pour "Une Place dans les Cieux " car c est plus poètique.
A la trappe le jeu de mot.

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19644
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 31 juil. 2007, 23:26

"Les Cieux sont vides". (ou le ciel est vide, ce qui est plus connu mais moins littéral et moins élégant.)
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 01 août 2007, 06:08

Kakita Inigin a écrit :"Les Cieux sont vides".
Oui ça sonne bien aussi mais est ce que ça colle dans le contexte ?

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19644
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 01 août 2007, 11:44

Void in the Heaven. On conserve le jeu de mots, c'et une phrase qui fait sens en français. (Inigin, qui a le scénar mais ne l'a pas lu onc peut pas être plus précis).
ImageImageImageImageImageImage

John Ichiwa
Hyakusho
Messages : 55
Inscription : 31 mai 2004, 13:40
Localisation : Savoie

Message par John Ichiwa » 17 août 2007, 12:34

Heichi umeno, devant les incertitudes quant à la traduction (et les nombreux mariage dont j'ai été témoin, mais bon ça c'est une autre histoire...) j'ai pas vraiment avancé pour les couvertures.

Mais maintenant, est-ce que tu t'es définitivement fixé sur les 2 titres ?

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 17 août 2007, 12:49

"Du vide dans les cieux" ça peut le faire non ?
ça se rapporche du sens premier et il y a le jeu de mort.
Parceque les cieux sont vide c est peut etre plus loin du titre original ?

Au fait si vous avez besoin d'aide pour la mise en page je peux aider
Je bosse sous indesign ou word (au choix)

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 17 août 2007, 16:41

Le Vide dans les Cieux, c'est bien, avec une majuscule à Vide parce qu'on parle aussi bien de l'élément que de l'absence de quelque chose. Le Vide, c'est tout et rien à la fois, n'est-ce pas ;)

Plague upon your Lands, ça pourrait devenir La Peste s'abat sur Vous aussi, ou La Peste arrive
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 17 août 2007, 16:59

Bien, cela veut'il dire que les deux propositions qui vous plairait (a toi, public!) seraient respectivement:
- Le Vide dans les Cieux
- La peste soit de vos terres

il s'agit là des deux propositions qui, en plus de plaire a leur auteur, on su déclencher l'approbation d'au moins une autre personne.
Je vous propose d'en discuter encore pendant ce WE avant de clore le sujet pour s'arréter sur un choix définitif...


Umeno, en vacance depuis euh... maintenant, et qui va donc pouvoir reprendre et terminer ce projet de double traduction.

PS: Hijiko-san, pour le scénario insight, ne m'auriez vous pas oublié par hasard??? ^^

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 17 août 2007, 17:12

Non, je n'ai pas oublié. Et comme je l'ai déjà dit maintes fois, j'aurai fini la traduction à la rentrée, maintenant que j'en ai terminé avec le concours de scénario et la préparation de mon scénario L5R pour ce WE :)

Bref, tu auras ta version à relire pour le courant du mois de septembre si tout se passe bien ;)

OK pour les titres sinon. :jap:
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Tegoshi
Ronin
Messages : 180
Inscription : 07 mars 2007, 12:49
Localisation : Kyuden Bayushi

Message par Bayushi Tegoshi » 24 oct. 2007, 17:22

Où en sont tous ces projets ?
Bayushi Tegoshi, âme damnée de Bayushi Shoju

Image

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 28 oct. 2007, 18:03

Alors, bien avancés...

Donc, Le Vide dans les cieux est traduit, relu, bref en un mot: fini. Il pèse dans les 15Mo.
Idem pour la peste soit de vos terres.
Je fini la traduction de La lame perdue de Doji Yasuguri ce soir.

Ensuite, il faudra quelques jours (je préciserai combien, mais sans doute pas plus d'une semaine ou deux) pour retoucher deux-trois choses conformément aux conseil de Kocho - notamment concernant la création d'annexe pour mettre en page proprement les adaptations a considérer pour la 3ème édition (ces adaptations sont déja faites, mais j'éssaie de les inclure séparément des scénario pour ne pas retoucher trop massivement les oeuvres "originales").
Pour les couvertures, je vais reprendre contact avec John Ichiwa, mais il ne manque que celle de midnight's blood (face & dos).

Bien sur, ces traductions ne sont disponible que pour un usage privé, je rappel qu'il n'a pas été possible d'obtenir l'autorisation de les mettre en téléchargement.
Mais tout ceux qui veulent "en discuter" ;) pourront me contacter par MP une fois le projet achevé.

Umeno

Avatar de l’utilisateur
Ide Akio
Gokenin
Messages : 1708
Inscription : 15 mars 2003, 00:00
Localisation : Grenoble
Contact :

Message par Ide Akio » 28 oct. 2007, 18:13

Impressionnant ! :clap:
"Soyez doux avec le faible, le vieux et l'ignorant. Au cours de votre vie, vous serez les trois."

Shinsei

Un bon forum de rôlistes grenoblois !
http://rosedesvents.forumpro.fr/index.htm

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 28 oct. 2007, 19:10

Bravo!

Et très impatient d'en......discuter!
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Akodo Jiroshi
Adhérent
Adhérent
Messages : 28
Inscription : 29 oct. 2007, 11:36
Localisation : Chatenay no Malabry

Message par Akodo Jiroshi » 29 oct. 2007, 11:50

Bonjour,

nouveau venu sur le forum, je suis aussi depuis peu sur le Dojo des 1000 plumes. J'aimerai savoir quels scénario sont à traiter. C'est un peu flou sur le Dojo. Je suis prêt à traduire mais il ne faut pas qu'il y ait de doublons ...

Jiroshi

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 29 oct. 2007, 12:19

Si je puis me permettre...
On peut également traduire "Heavens" par firmament.
Donc, "Le Vide au Firmament" rend bien l'idée générale du scénario. Qu'en pensez-vous ?

Kakita Kyoko, qui traduisit un temps pour AEG... et qui propose ses humbles services

Répondre