Non... si c'est qu'une broutille...

Mais selon mon dico (le Kôjien... le Larousse japonais, quoi)
En japonais contemporain, on appelle les Chrétiens
Kirisuto-kyôto, et plus rarement
Kurisuchan (d'après l'anglais
Christian).
Avant l'Ere Meiji, on disait bien
Kirishitan, du portuguais
Cristão.
Une histoire amusante est que à l'époque de son introduction, les Japonais écrivaient
kirishitan avec les
kanji 吉利支丹 (ils n'utilisaient pas les
katakana pour ça alors). Ces
kanji, selectionnés pour leur son , et à moindre mesure pour leur sens, signifient respectivement :
bonne chance,
efficacité,
branche,
cinabre.
Mais, durant la période d'Edo, à partir du moment où le christianisme a été interdit, ils se sont mis à le transcrire avec les
kanji 鬼理死丹 :
démon,
raison,
mort,
cinabre !