Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
-
Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Message
par Heichi umeno » 19 avr. 2007, 19:50
Bien, voici une première bonne nouvelle.
Grace à l'aide de john ichiwa et de Bayushi Tegoshi, le scénario "Une place dans les cieux" (à savoir, Void in the heaven) est enfin traduit/mis en page/mis en couverture/relu.
Il ne reste plus qu'a avoir les autorisations nécessaire pour le mettre a télécharger (cf. JBeuh), mais aussi a trouver un moyen de le mettre en téléchargement.
Si je ne peux rien faire d'autre qu'attendre pour le 1er point, quelqu'un pourrait-il m'expliquer et/ou me mettre en relation avec la personne "qui va bien pour ca" concernant le second point?
Umeno, qui vient de découvrir qu'un sujet traduction existait déja dans "la forge kaiu" et qui une fois de plus, n'avais pas bien cherché avant de créer ce sujet ToT
-
Tankenka
- Samurai
- Messages : 305
- Inscription : 21 déc. 2006, 19:36
- Localisation : Nice Côte d'Azur
Message
par Tankenka » 22 avr. 2007, 08:10
Je n'ai qu'un mot à dire, Umena : BRAVOOOOOOO et félicitations pour ton taf !!! Ainsi qu'à tes part'naires.
En éspérant que JBeuh reçoive les bons vouloirs d'AEG, on croise les doigts !!!!!!
Encore merci !!!!
Parfois, pour honorer le passé, il nous faut sacrifier le futur...
-
JBeuh
- Diplomate
- Messages : 2072
- Inscription : 27 août 2002, 23:00
- Localisation : Rouen
Message
par JBeuh » 22 avr. 2007, 14:45
On m'a répondu à d'autres points mais pas à ceux là...
Soit je le relance soit j'attendais la GenCon Paris pour lui demander de visu...
En tout cas, c'est bien cool que ce soit terminé.
Pour la mise en ligne, demande à Irazetsu si tu veux que ce soit hébergé sur la Voix de Rokugan.
JBeuh, qui répond...
-
Bayushi_Ribio
- Samurai
- Messages : 476
- Inscription : 26 sept. 2003, 09:21
- Localisation : Kyuden Bayushi, on me dit que non, c'est Limoges.
Message
par Bayushi_Ribio » 22 avr. 2007, 16:54
Par avance, bravo. C'est du boulot tout ça, et ça mérite le respect. Je me casse plusieurs vertèbres.

.En esperant que ce projet aboutisse vraiment (autorisation de téléchargement).
Je ne cesse de tousser personne
pour me taper dans le dos.
Ryukan

-
John Ichiwa
- Hyakusho
- Messages : 55
- Inscription : 31 mai 2004, 13:40
- Localisation : Savoie
Message
par John Ichiwa » 23 avr. 2007, 08:05
Pour la deuxième couverture, je suis à la bourre mais là j'ai eu un problème de PC et le temps de tout arranger, j'ai pas pu avancer mais bon, ça a l'air réglé donc je pense pouvoir te la passer avec le dos la semaine prochaine.
-
Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Message
par Heichi umeno » 23 avr. 2007, 09:13
John Ichiwa a écrit :Pour la deuxième couverture, je suis à la bourre.
Pas de problèmes, John.
De toute façon, je suis (malheureusement) sans nouvelles de Pluies depuis plus de 3 semaines, et des pages qu'il doit traduire. Donc la partie "Midnight's blood" ne presse pas immédiatement.
Prend ton temps
-
JBeuh
- Diplomate
- Messages : 2072
- Inscription : 27 août 2002, 23:00
- Localisation : Rouen
Message
par JBeuh » 30 mai 2007, 19:42
La réponse actuelle de Nicolas Bongiu (à confirmer, il contacte AEG et m'en reparle après) : oui, si et seulement si le scénario est déjà épuisé. Ainsi, actuellement, il n'y a que Haunting of Usagi Castle qui est OK. Il va vérifier pour les deux scénarios que tu as traduit, mais pour l'instant, ça me semble assez compromis... Désolé. Je négocie autant que je peux...
JBeuh, qui informe...
-
Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Message
par Heichi umeno » 30 mai 2007, 21:09
En effet, c'est donc mal baré puisque j'ai moi même commandé Midnight's Blood à Alderac en février, afin de le traduire, et j'ai bien été livré...
Donc, en février au moins, ce produit n'était pas épuisé.
De plus, comme les ventes de ce genre de supplément doivent stagner, ca risque de prendre du temps pour qu'il soit épuisé.
Bref: ouilleouilleouille
Mais merci a toi d'avoir pensé a lui

en parler
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
Message
par Soshi Yabu » 13 juin 2007, 10:50
J4arrive après la bataille, mais sur Midnight Blood, il y a besoin d'aide?
-
Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Message
par Heichi umeno » 13 juin 2007, 14:45
Soshi Yabu a écrit :J4arrive après la bataille, mais sur Midnight Blood, il y a besoin d'aide?
A vrai dire... oui, un peu.
Midnight's blood est composé de 2 scénario (un peu comme l'héritage des guerriers et le voile de l'honneur). A ce jour, l'un d'eux est traduit complétement, l'autre pas du tout (aprés la mystèrieuse disparition de PLuie glaciale-san, qui devait s'en charger).
Donc si ca t'intéresse vraiment, envois moi ton mail par MP et je t'enverai le second scénario, "the lost sword of Doji Yasuguri" pour voir si je peux partager avec toi le travaille de traduction.
-
Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
-
Contact :
Message
par Mirumoto Hijiko » 14 juin 2007, 06:53
JE suis pas sûr, mais il me doit me rester un bout de traduction de L'Epée Perdue de Doji Yasurugi. Je vérifierai ce soir.
Autre chose : la traduction du titre :
Void in the Heavens en
Une Place dans les Cieux me parait très moyenne : on perd le jeu de mots original
J'aurai plutôt traduit :
Le Vide dans les Cieux

mes deux zeni
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
-
Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
-
Contact :
Message
par Kakita Inigin » 19 juin 2007, 23:29
Et c'est plus précis. Parce que traduire void par place ...

-
Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Message
par Heichi umeno » 20 juin 2007, 00:22
Justement, pour la précision: Void in the Heaven = Vide dans les Cieux me semblait une traduction trop "mot-à-mot".
Le terme "place" est venu du contexte du scénario... ca me semblait approprié. Apparement, j'avais tort.
Par contre, pour ceux qui ont des sugestions pour le titre "Plague upon your Lands" (traduit -misérablement- à ce jour par "Fléau sur vos terres") sont les bienvenus.