Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Pas encore faut d'abord que je finisse mon école de Dieu. Là je ne suis que rang 1. Au rang 2 je pourrais enfin balayer Sarkozy d'un chatiment divin !Marumoto a écrit :ce qui veut dire que je suis au service de Kojiro?!
Marumoto a des champignons ?Otaku Shâam a écrit :En utilisant Marumoto à ton service?![]()
tout a fait d'accord, et j'ai fait des rapports noms perso plus loufoques encore, ou sans aucun rapport du tout.Mugen a écrit :Je sais bien. Mais ce qui m'embête c'est la manie de vouloir que le nom ait un sens en rapport avec ce qu'est la personne.
Un gars dont le nom signifie "fort comme un boeuf" pourrait avoir la carrure de Woody Allen...
J'ai pris le 2e qui me semblait logique.solution sur http://dico.fj.free.fr/traduction/ a écrit :解決 kaiketsu [かいけつ] solution
解答 kaitou [かいとう] réponse / solution
溶液 youeki [ようえき] solution (liquide)
溶解 youkai [ようかい] solution
Il y a Toku 解 (du verbe toku qui signifie "solutionner"), ou Satoru (qui peut s'écrire avec le même kanji 解, et qui a plus le sens d'"illumination")Irazetsu a écrit :Comment diriez vous "Solution" en japonais ?
Enfin en japonisant quoi.
"Solution" dans le sens "réponse à un problème"
(PS : merci d'éviter des discussions sur la bonne façon d'écrire le japonais.
Encore un petit effort et tu passe ton gempukkuAkaguma a écrit :AAArgh... je viens de découvrir que j'étais devenu "marchand noble" !!! Quelle chute sociale, mes aïeux !