question de terminologie poétique ou métaphorique ?

Forum dédié au JDR Légende des 5 Anneaux, toutes éditions confondues.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 19 juin 2006, 13:44

Mirumoto Hijiko a écrit :Je maintiens Kyodai nA Ana, c'est ce qu'il y a d'écrit :chepa: et comme je n'ai pas de licence en Rokugani, je ne me permettrais pas de changer (source :Guide de l'Orient p.221)
Kyodai na ana : "Trou gigantesque".
Kyodai no ana : "Trou des frères" (ben oui "kyodai na" c'est un adjectif, donc si tu mets "no" -marque de l'appartenance- faut trouver autre chose...)

Pour une fois qu'il y a un chouille de japonais dans le rokugani...

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 19 juin 2006, 13:47

Irazetsu a écrit :Sur la base de ce qu'a dit kekkaï, "flèche des cieux" pourrait faire l'affaire.
Tenya, donc.

Sinon, le vrai terme c'est "Ryûsei" ou "nagareboshi" : "étoile filante".

Avatar de l’utilisateur
Matsu Yumi
Samurai
Messages : 992
Inscription : 17 août 2004, 11:55
Localisation : derriere l'ecran du meujeu

Message par Matsu Yumi » 19 juin 2006, 15:45

Ryûsei c'est joli, ca sonne bien.

Tenya ca fait ver solitaire

Et c'est pas une mauvaise idée le coup du métal tombé des cieux, faudrait que je me creuse un peu ma tete et je suis sur que ca peut donner quelque chose :chepa:

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Kashimatte
Ashigaru
Messages : 68
Inscription : 16 déc. 2004, 16:40

Message par Bayushi Kashimatte » 19 juin 2006, 16:46

j'aimais bein la corolle de carmin, maintenant je retravaille mo scénar pour cause cf plus haut et j'hésite entre deux versifications (fort laborieuses je le reconnais mais j'ai beaucoup de mal avec la poèsie nippone) cela donnerait ceci :

« forge la lame
corolle de nuit carmin
du cœur de l’hiver »

« Sombre fils déchu
Voit le printemps de ta vie
Béni par le néant »

OU

"Ô Fleche Divine
forge la lame
du cœur de l’hiver"

"Sombre neuvième fils
lame de métal inexistant
voit ton dernier hiver"

puis je avoir votre avis sur lequel des deux trouve votre aggrément avec éventuellement des modifications à apporter. éventuellement si le sens de ces vers doit etre expliqué je ferais un topic spoiler au cas ou des yeux innocents viendrait à poser le regard sur des révelations

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19644
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 20 juin 2006, 07:17

Sur le fond je dis rien, je connais pas ce qu'il y a derrière et il y a manifestement quelque chose, mais :

4/7/5
5/7/6
ce qui est correct
OU
5/4/5
6/9/6
ce qui l'est moins ...

Enfin, Forge la lame (le premier quoi) est super bien, et le deuxième est un peu plus sioux ... ça fait un peu sur-compliqué.
Peut-être en simplifiant* :

Sombre fils déchu (ou tombé, ça fait un deuxième "omb" dans le vers)
Vois le printemps de ta vie (ou Vois l'aube de ta vie sans fin)
Béni de néant (ou Bénie avec la suggestion d'en dessus).

* en fait non ça simplifie pas, si ce n'est au troisième vers. Mais remplacer "par le" par "de" allège la chute et la rend plus facile à l'oreille.
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Kashimatte
Ashigaru
Messages : 68
Inscription : 16 déc. 2004, 16:40

Message par Bayushi Kashimatte » 20 juin 2006, 18:30

si j'ai bien tout suivi cela donnerait :


« forge la lame
corolle de nuit carmin
du cœur de l’hiver »

« Sombre fils déchu
Voit le printemps de ta vie
Béni de néant »

effectivement cela me semble pas mal bien que j'ai des doutes sur les interprétations possibles du derniers vers...

je t'envoies le synopsis du scénar pour que tu puisses te faire une idée
"l'idiot combat la course du vent, le sage attend son changement, le fou se rit de leurs vaines illusions"

Répondre