J'abonde dans votre sens : quand j'utilise des mots japonais en français, j'utilise aussi le "^" et si c'est à la main, je fais même un vrai macron (un trait droit au-dessus du "o"). Par contre, quand je retranscris du japonais en lettres romaines (donc vraiment des
rômaji <--- retranscription du japonais et pourtant je mets un "^", je me trahis

), je le mets souvent en toutes lettres donc "ou".
Shosuro Akae a écrit :C'est comme en français, tu peux écrire shogUn ou shogOUn.
Euh justement pas en fait. "Shogoun" est une transcription purement francophone qui a servi à rendre le son "ou" et en aucun cas, la retranscription en rômaji du mot japonais 将軍 "shogun". On se retrouve dans le même cas que "samouraï" qui est une transcription purement francophone. De plus, on tergiverse ici sur le son "ou" alors que dans le cas de notre chauve-souris, le son qui nous intéresse est un "o" long. Je ne crois pas être très clair, mais de toute façon, ça a assez peu d'importance.
On ferait peut-être bien de déplacer toute cette déviation dans "Orthographe japonaise".