merci pour Shiyô ga nai

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Oui, mais comme c'est totalement HS, je ne m'apesentirais pas la dessus (par contre, paraîtrais que c'est 4 maintenantPénombre a écrit :tu as vraiment besoin de partir en week-end ou de faire ton choix parmi tes trois donzelles, Hijiko-san
hmm, c'est peut-être un peu trop vigoureux alorsAkaguma a écrit :crottin se dit fun, ou alors kuso.
La ville du crottin se dirait donc
Fun nu Machi, ou alors Kuso no Machi.
Je t'aurais bien proposé kusomachi, mais, si on y met le ton, ça veut surtout dire "ville de m... !"
D'ailleurs, dans les films on entend souvent cette exclamation virile : kuso !, ou alors kuso kurae ! qui est l'équivalent de "va au diable", mais qui veut surtout dire littéralement "bouffe de la m... !"
Dans ce cas, je pense que Fun no Machi 糞の町 devrait seoir !matsu aiko a écrit :Imagine une respectable épouse de la bonne société qualifiant une ville de 'barbares' où se trouvent de nombreux cavaliers..et où effectivement il y a une certaine odeur de cheval et de crottin.
"ce qui doit arriver arrivera" :Pénombre a écrit :comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?
¡ De nada!merci pour Shiyô ga nai
Oui, ça devrait sans doute aller (mais je crois qu'il faut mettre un desu ou un da tout à la fin). Ca donne un truc du genre "ce qui doit arriver devrait arriver"...Mugen a écrit : Et "Okoru beki koto wa okoru hazu" n'est-il pas envisageable ?
Après quelques recherches, j'ai enfin trouvé une réponse. C'est vrai qu'en japonais, protocolairement parlant, ça ne se fait pas vraiment de dire le nom d'un empereur, même suivi d'un suffixe. Mais dans le cas des régents d'autres pays, apparemment, ça passe. J'ai trouvé Vikutoria-heika ヴィクトリア陛下 pour "Sa Majesté Victoria".matsu aiko a écrit :juste une précision, pour l'Empereur c'est aussi un suffixe, ie on dit Toturi denka ?
Norio 騎生 signifie à la fois "né chevauchant", et "vit à cheval"matsu aiko a écrit :Encore deux noms (après ça c'est fini, promis) :
"Né à cheval" : ?
Le mot composé normalement utilisé pour "vent de nuit" est yokaze 夜風. Mais, éventuellement, ces kanji peuvent aussi se prononcer yorukaze (ou aussi yafû... mais c'est pas très joli !"Vent de nuit" : j'ai trouvé yoru no kaze (il y a probablement une façon plus élégante de le dire)