Que tu écrive "Dôji-sama", ou "Dôji sama", n'a pas d'importance. Il n'y a pas de règle pour cela. En japonais, de toute façon, on ne met pas d'espaces entre les mots, et encore moins de tirets.
La plupart de ces suffixes honorifiques, ou familiers (-dono, -sama, -san, -chan, -kun), ne s'utilisent
jamais tout seul.
J'ai aussi vu dans certaines BD françaises des personnages en interpeler d'autres "San !", ou "Sama !"... mais ça ne sa fait pas en japonais !
"-dono", quant on l'utilise seul, se dit "tono". On remarque que dans bon nombre de films de samurai, les vassaux appellent leurs seigneur "Tono !"... ou quelques fois "Tono-sama".
Quand on s'adresse au shôgun, on dit "Ue-sama"
Quand on s'adresse à l'Empereur (pour les rares qui ont l'insigne honneur de s'adresser à lui directement...) on dit "Denka"
"Sensei" marche dans les deux cas : "Hatsumi-sensei", ou "Sensei !"
Lorsqu'on s'adresse à quelqu'un dans la rue , quand on ne connait pas son nom, autant que possible, on l'appelle par son titre :
- danna ("patron", "monsieur"). Pour situer le niveau : dans la traduction du Seigneur des Anneaux (Yubiwa no Nushi

), Samwise appelle Frodo "Danna !")
- o-samurai-sama,
- go-rônin-sama,
- o-bô-sama (pour les moines bouddhistes),
- o-kyaku-sama (pour ses clients)
- o-jô-sama (pour les demoiselles de qualité),
- hime ou hime-sama, pour les princesses, ou les filles de daimyô.
Quand on n'arrive pas à situer une personne, et qu'on considère qu'il est du même niveau social que soi, on estime alors son âge, et on l'appelle alors :
- pour les hommes d'environ l'âge de ses grand-parents = ojî-san ("grand-père")
- pour les femmes d'environ l'âge de ses grand-parents = obâ-san ("grand-mère")
- pour les hommes d'environ l'âge de ses parents = oji-san ("mon oncle"). Notez que la différence avec "grand-père", n'est que la longueur du "i" !
- pour les femmes d'environ l'âge de ses parents = oba-san ("ma tante") Notez que la différence avec "grand-mère", n'est que la longueur du "a" !
- pour les hommes d'environ son propre âge = onî-san ("mon frère aîné). Attention de bien prononcer le "i" long... sinon, ça pourrait être mal interprèté

- pour les femmes d'environ son propre âge = onê-san ("ma soeur aînée")
A savoir que les suffixes -san, -chan, et kun sont relativement moderne (fin 18ème, 19ème siècle), et que -san et -chan ne sont en fait (comme on s'en doute) que des abbréviations de -sama.
Donc, quand on voit dans Shôgun", le pilote Blackthorne insister pour qu'on l'appelle "Anjin-san" (Monsieur le Pilote), c'est un chouïa anachronique !