Traduction et orthographe chinoise

Forum dédié aux autres JdR fondés sur des univers.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Moto Shikizu
Gouverneur de cité
Messages : 8098
Inscription : 08 sept. 2003, 07:45

Traduction et orthographe chinoise

Message par Moto Shikizu » 25 nov. 2005, 10:00

un sujet qui nous sera certainement tres utile :)

Je commence !

Comment dit on : Clair de Lune ? Lune Morte ? Pleine Lune ? Fleur de Lune ? Fille de la Lune ?

Merci :bow:
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau

Avatar de l’utilisateur
Ding On
Magistrat de clan
Messages : 5134
Inscription : 17 mai 2004, 09:51
Localisation : Reims

Message par Ding On » 25 nov. 2005, 10:05

Faudrait qu'Aemon revienne...

Faut que je vous avoue qu'il est possible que j'ai utilisé du chinois de cuisine dans Qin. Notamment sur les Talents martiaux.
J'ai vu que escrime se disait Jiànshù soit art (shù) de l'épée (jiàn) et j'ai appliqué la recette à toutes les autres armes... Un peu comme dans L5A avec -jutsu quoi.
C'est sans doute correct, mais on sait jamais.
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.

Mon blog

Avatar de l’utilisateur
Moto Shikizu
Gouverneur de cité
Messages : 8098
Inscription : 08 sept. 2003, 07:45

Message par Moto Shikizu » 25 nov. 2005, 10:16

Y a t il un moyen de faire revenir Aemon ? il est prisonnier en Coree du Nord et il faut aller le liberer ? :arme:
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau

Avatar de l’utilisateur
Ding On
Magistrat de clan
Messages : 5134
Inscription : 17 mai 2004, 09:51
Localisation : Reims

Message par Ding On » 25 nov. 2005, 10:20

Il a un max de taf à Pékin : draguer le plus possible de petites Chinoises avant la fin de ses études.
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.

Mon blog

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 25 nov. 2005, 10:25

Et merde !

Un copain qui étudiait le chinois m'avait conseillé http://www.zhongguo.com/

Mais bon, voilà quoi : l'est out pour l'instant...

Bon, en traduisant en japonais puis en lisant la lecture mandarine ptet que ça le fera ?

Je me hasarde :

Pleine lune :

望月 : wang yue (avec le ton 4 pour les 2)
満月 : man yue (ton 3 pour man)

Clair de lune (litt : lumière de lune)

月明 : yue ming (ton 2 pour ming)

Lune morte :

亡月 (wang2 yue4) ou 死月 (si3 yue4)

Fleur de lune :

月花 (yue4 hua1)

Fille de la lune :

月娘 (yue4 niang2)

Avatar de l’utilisateur
Moto Shikizu
Gouverneur de cité
Messages : 8098
Inscription : 08 sept. 2003, 07:45

Message par Moto Shikizu » 25 nov. 2005, 10:42

Merci Mugen sensei :jap:

Qu'entends tu par les indications de ton ?
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau

Avatar de l’utilisateur
Ding On
Magistrat de clan
Messages : 5134
Inscription : 17 mai 2004, 09:51
Localisation : Reims

Message par Ding On » 25 nov. 2005, 11:18

Les Chinois ont une dizaines d'accents toniques que nos oreilles d'occidentaux aux gros yeux sont incapables de percevoir.
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.

Mon blog

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Katsume
Samurai
Messages : 984
Inscription : 30 juin 2005, 18:13
Localisation : transféré à la capitale

Message par Kitsuki Katsume » 25 nov. 2005, 15:57

Tiré de http://www.chine-nouvelle.com/outils/di ... dico_.html :
月亮 yuèliang (n.) lune
月球 yuèqiú (n.) lune
月 yuè (n.) 1. lune ou 2. mois
Vu que le dernier apparaît avec diverses expression avec lune, je pense que ce doit être OK pour l'utiliser


月光 yuèguāng (n.) clair de lune

月圆 yuèyuán pleine lune (interprétation à partir de
花好月圆 huāhǎoyuèyuán ( adj. ) Les fleurs sont en plein épanouissement et la lune est pleine / parfait bonheur conjugal
et de
圆 yuán 1. (adj.) rond / circulaire ou 2. (n.) cercle / rond ou3. (v.) justifier )

女 nǚ (n.) 1. femme / dame ou 2. fille (le carré est un u avec 2 accent, un tréma et au-dessus un circonflexe à l'envers) (utilisé dans diverses compositions :
闺女 guīnü (n.) jeune fille
少女 shàonǚ (n.) jeune fille
靓女 liàngnǚ (n.) belle fille
孙女 sūnnǚ (n.) petite-fille
外孙女 wàisūnnǚ (n.) petite-fille
曾孙女 zēngsūnnü (n.) arrière-pe-tite-fille
良家妇女 liángjiāfùnǚ (n.) fille de bonne famille
宫女 gōngnǚ (n.) dame (ou fille) d'honneur
妓女 jìnǚ (n.) prostituée / fille publique
儿女 érnǚ (n.) 1. enfants / fils et fille ou 2. jeunes gens

D'où pour Fille de (la) Lune peut-être 女月 : nuyuè (avec le double accent sur le premier u)
娘 niáng (n.) maman / mère => donc le yuèniáng de Mugen serait plutôt mère de lune ou lune-mère.


死 sǐ (adj.) 1. mort ou 2. rigide - (adv.) 1. à mort ou 2. extrêmement (le carré est ici un i avec un circonflexe à l'envers)

d'où 死月 (ça a l'air d'être l'ordre adjectif-nom) prononciation (?) siyuè (avec accent sur le i) pour lune morte : comme l'une des propositions de Mugen

Pour fleur de lune comme Mugen, mais aussi au sens un peu figuré :
英 yīng (n.) 1. fleur ou 2. talent éminent / héros ou ( adj. ) éminent / beau (英雄 yīngxióng (n.) héros (héroïne) )
Et donc éventuellement 月英 yuèyīng ou 英月 yīngyuè suivant le sens recherché.

J'ai aussi :
新月 xīnyuè ( n. ) croissant (de lune)

A partir de http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... point=6708 :
江月 jiangyuè (n.) the moon's reflection on a river
Dernière modification par Kitsuki Katsume le 25 nov. 2005, 16:32, modifié 1 fois.
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu

"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 25 nov. 2005, 16:18

je voudrais pas dire, mais d'ici à ce qu'on se retrouve avec du Qigani aussi apparenté avec le chinois que le Rokugani avec le japonais... ;)

c'est sans doute exactement comme ça que les gars d'AEG avaient commencé : à partir de quelques dicos, d'un ou deux exemples repris de manière libérale et de beaucoup d'ignorance réelle de la langue :)

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Katsume
Samurai
Messages : 984
Inscription : 30 juin 2005, 18:13
Localisation : transféré à la capitale

Message par Kitsuki Katsume » 25 nov. 2005, 16:25

Bah, déjà, il est censé y avoir 7 langues (une par royaume). Ca ne sera standardisé qu'après l'unification. Alors on doit bien en avoir une avec laquelle ça colle :lol:.
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu

"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 25 nov. 2005, 16:26

Kitsuki Katsume a écrit :娘 niáng (n.) maman / mère => donc le yuèniáng de Mugen serait plutôt mère de lune ou lune-mère.
Hu ?
Ca c'est un sacré faux-ami, parcequ'en nippon c'est bien "fille" dans le sens de "fille de qqun"...

Avatar de l’utilisateur
Kõjiro
Gouverneur de province
Messages : 10092
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : District Hojize
Contact :

Message par Kõjiro » 25 nov. 2005, 16:32

Pénombre a écrit :je voudrais pas dire, mais d'ici à ce qu'on se retrouve avec du Qigani aussi apparenté avec le chinois que le Rokugani avec le japonais... ;)

c'est sans doute exactement comme ça que les gars d'AEG avaient commencé : à partir de quelques dicos, d'un ou deux exemples repris de manière libérale et de beaucoup d'ignorance réelle de la langue :)
Je me faisait la même réflexion... :lol:

Au détail près que pour les noms de personnes et de lieu il y a une base historique dans Qin.
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Katsume
Samurai
Messages : 984
Inscription : 30 juin 2005, 18:13
Localisation : transféré à la capitale

Message par Kitsuki Katsume » 25 nov. 2005, 16:33

@Mugen : Je ne prétend pas avoir raison, je cite le dico en ligne utilisé. Ils ont aussi pu dire une connerie...
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu

"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 25 nov. 2005, 16:40

Pénombre a écrit :je voudrais pas dire, mais d'ici à ce qu'on se retrouve avec du Qigani aussi apparenté avec le chinois que le Rokugani avec le japonais... ;)

c'est sans doute exactement comme ça que les gars d'AEG avaient commencé : à partir de quelques dicos, d'un ou deux exemples repris de manière libérale et de beaucoup d'ignorance réelle de la langue :)
Mon avis est ici comme pour L5R de parler en français.

Maintenant, qu'un joueur utilise le chinois à sa sauce c'est son problème. C'est au 7e Cercle de ne pas publier n'importe quoi.

Avatar de l’utilisateur
Ding On
Magistrat de clan
Messages : 5134
Inscription : 17 mai 2004, 09:51
Localisation : Reims

Message par Ding On » 25 nov. 2005, 17:06

Trop tard.
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.

Mon blog

Répondre