Kurvrath a écrit :Même si Kocho n'est plus sur la Voix, rien ne nous empêche de le contacter via la ML. S'il ne désire plus continuer l'aventure "Living Rokugan", nous devrons alors trouver des remplaçants pour la PDFisation (Seppun Kurohito ou Moto Shikizu, peut-être ?). D'ailleurs, je me demande si ça ne serait pas intéressant d'un peu remuer les troupes du dôjô ... Si personne ne le fait, je peux peut-être essayer de voir ce qu'il en est dans les jours à venir (à partir de mercredi probablement).
Même si Kocho ne passe plus sur la Voix, il n'a jamais dit qu'il quittait le dojo, il me semble. Je pensais que Shikizu s'était mis à la finalisation parce que nous n'avions pas de nouvelles, mais il faudrait effectivement le contacter pour savoir ce qu'il en est. Si tu te sens de "remuer les troupes", vas-y Kurvrath, n'hésites pas !
Kurvrath a écrit :Une autre idée qui me traversait l'esprit, était de nommer le premier traducteur d'un scénario"responsable" de ce scénario. C'est à dire qu'il s'occuperait du suivi du scénario depuis sa première traduction, puis une fois celle-ci faite chercherait un relecteur, lui enverrait la version traduite, puis récupèrerait la version relue une fois et chercherait un dexième relecteur ... ainsi de suite jusqu'à ce qu'il ait un scénario relu 3 fois et qu'il puisse l'envoyer au PDFiseur. Ca me semblait présenter ses avantages et ses inconvénients : il faudrait alors un peu se mouiller dans l'organisation et l'administration, ce dont des gens qui ont signé pour être traducteur n'ont pas nécesairement envie. De plus, cela engedrerait pas mal d'aller-retour du scénario. Cependant, ça nous permettrait peut-être d'éviter que des scénarios soient relus par plusieurs personnes en même temps et ça permettrait de facilement tenir compte du nombre de relecture, ainsi que de l'avancement du dit scénario.
Je suis assez d'accord avec cette méthode. Le traducteur les passe au relecteur successifs qui les lui rendent, et ne sont postés dans les fichiers de la ML uniquement lorsqu'ils sont prêts pour la finalisation.
Je ne crois pas que ce soit notre manière de procéder jusqu'à maintenant (pour répondre à Shikizu), et ce serait encore le mieux : ça éviterait les relectures sur un même fichier par deux personnes en même temps, ce qui s'est déjà vu. On a quand même avancé sur toutes ces traductions, mais je pense que notre organisation est à revoir, afin d'être plus efficace, donc plus rapide, et d'éviter le travail inutile.
Je suis avec toi Kurvrath

Je passais peu sur la ML, je le reconnais, plus régulièrement ici, mais je vais tâcher de passer plus souvent sur le dojo.