[Règles de L5R] Etes vous VO ou VF ?

Forum dédié au JDR Légende des 5 Anneaux, toutes éditions confondues.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Répondre

Lisez vous l'anglais ?

Oui, et je n'ai pas de problème avec les suppléments VO.
0
Aucun vote
Oui, et je n'ai pas de problème avec les suppléments VO.
15
58%
Oui, mais mal donc je préfère les suppléments VF si possible.
0
Aucun vote
Oui, mais mal donc je préfère les suppléments VF si possible.
11
42%
Non, et donc je n'ai pas accès aux suppléments non traduit.
0
Aucun vote
Non, et donc je n'ai pas accès aux suppléments non traduit.
0
Aucun vote
 
Nombre total de votes : 26

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Ryumi
Gokenin
Messages : 1887
Inscription : 17 mai 2004, 17:08
Localisation : Ryoko Owari

[Règles de L5R] Etes vous VO ou VF ?

Message par Bayushi Ryumi » 05 oct. 2004, 16:47

Ce sondage est plus fait pour connaitre le nombre de personnes qui ne lisent pas ou très mal l'anglais.

Je vois que dans le Dojo des Mille Plumes (ou quelque chose du genre) un grand nombre de scénario est traduit, car ils ne le seront jamais.

Je me suis demandé s'il ne serait pas utile de faire un tel sondage pour une traduction éventuelle de suppléments vraiment indispensables (Secret, Background etc ...) et que beaucoup n'auront jamais, faute de pouvoir lire l'anglais et d'en avoir une traduction avant 1D10 + 5 ans. Voire pas du tout dans certains cas.

EDIT : Désolée, en voulant éditer j'ai zappé le sondage :o:
Dernière modification par Bayushi Ryumi le 05 oct. 2004, 17:10, modifié 2 fois.
ImageImage
"Durex Sed Latex" - Ryumi latine magistrate

Seppun Kurohito
Gokenin
Messages : 1923
Inscription : 23 févr. 2004, 14:53
Localisation : Ici et maintenant...
Contact :

Message par Seppun Kurohito » 05 oct. 2004, 16:56

Oui, je lis l'anglais.
Et je devrais déjà avoir fini de traduire le scénar qui m'a été attribué dans le Dojo des 1000 Plumes, vu le nombre de mois que je l'ai... :chepa:

Vais retourner travailler moi... :)

Avatar de l’utilisateur
Kõjiro
Gouverneur de province
Messages : 10092
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : District Hojize
Contact :

Message par Kõjiro » 05 oct. 2004, 17:05

Tiens le sondage a disparu... :chepa:

Bon, je lis l'anglais sans trop de difficulté (ça me prend quand même nettement oplus de temps qu'avec un supplément vf pour être honnête). Donc je peux jouer en vo sans trop de pb. Mais je préfère la vf surtout pour les scénario (lire des règle en vo ça passe bien mais du background et surtout des histoires nettement moins).
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.

Avatar de l’utilisateur
Pénombre
Magistrat d émeraude
Messages : 6402
Inscription : 28 juil. 2003, 10:07
Localisation : Dans ma tête, mais des fois j'ai un doute...
Contact :

Message par Pénombre » 05 oct. 2004, 17:15

je lis l'anglais sans le moindre souci mais comme j'ai découvert L5A à l'occasion de sa VF, j'aime qu'il y ait de l'ordre sur mes étagères

c'est con mais deux Way of en VO au milieu d'une série en VF, ça me pose un souci "esthétique" par exemple, alors que les scénarii ou les suppléments "stand alone", qu'ils soient dans une version ou une autre m'indiffère

Cyan
Hyakusho
Messages : 56
Inscription : 11 mai 2002, 23:00

Message par Cyan » 05 oct. 2004, 17:42

VO all the way pour moi.

rien que point de vue regle, l'anglais est beaucoup plus clair que le français.

on peut trop jouer sur les mots en français

( voir les 4000 posts de discute sur le bonus à l'init des kakita en 2eme edition, et oui c'est bien X2 pour la tech et X1 pour le bonus du katana donc X3 en tout tsss )

et puis je toruver que les noms se la pete plus en anglais perso hehe
legacy of the forge <--- bien
l'héritage des guerrier <--- moins bien :)

Avatar de l’utilisateur
P?p? Doji
Ashigaru
Messages : 73
Inscription : 10 juil. 2003, 14:44
Localisation : Le Mans ou Lille, ?a d?pend.

Message par P?p? Doji » 05 oct. 2004, 19:10

Pas vraiment de problême avec l'anglais pour moi... Grâce au jeu de rôle ! (C'était et cela reste ma meilleure motivation pour la pratique de l'anglais)

Par contre, si j'ai le choix, je préfèrerai un supplément en VF. En effet, tous les rôlistes avec qui je pratique ne lisent pas l'anglais couramment, et j'aime faire lire mes suppléments.
Les vieux courtisans sont-ils sages ou s?niles ? A vous de voir...

Avatar de l’utilisateur
Yogo Kaneda
Samurai
Messages : 357
Inscription : 11 mai 2004, 19:09

Message par Yogo Kaneda » 05 oct. 2004, 19:37

j'ai la moitié de mes bouquins en anglais car ils me coûtaient beaucoup moins cher en occasion...
Pour atteindre l'illumination, il faut suivre 3 règles:
1 - ne jamais accepter d'argent
2 - ne jamais accepter les avances des jeunes filles
3 - ne jamais accepter les règles stupides d'un petit moine pervers désireux de priver les autres de ce qu'il n'a pas ("La contradiction est la mère de la juste compréhension")

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 05 oct. 2004, 23:07

Cyan a écrit :VO all the way pour moi.

rien que point de vue regle, l'anglais est beaucoup plus clair que le français.

on peut trop jouer sur les mots en français

( voir les 4000 posts de discute sur le bonus à l'init des kakita en 2eme edition, et oui c'est bien X2 pour la tech et X1 pour le bonus du katana donc X3 en tout tsss )

et puis je toruver que les noms se la pete plus en anglais perso hehe
legacy of the forge <--- bien
l'héritage des guerrier <--- moins bien :)
D'accord avec toi, mais parfois la VF apporte son charme : Castle of the Swift Sword traduit en Château de la Voie du Sabre, c'est quand même pas mal :)

Le seul hic avec l'anglais et moi, c'est pour les scénarios ou il y a des passages à lire aux PJs. Et là, désolé mais l'accent (comme l'écoute) ne passe pas :(

C'est d'ailleurs la raison qui m'avait poussé à l'époque à traduire les Fortunes Perdues en intégralité (après un cuisant échec sur Midnight Blood non traduit)
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Kõjiro
Gouverneur de province
Messages : 10092
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : District Hojize
Contact :

Message par Kõjiro » 06 oct. 2004, 08:02

Mirumoto Hijiko a écrit :Le seul hic avec l'anglais et moi, c'est pour les scénarios ou il y a des passages à lire aux PJs. Et là, désolé mais l'accent (comme l'écoute) ne passe pas :(
Et même quand le mj fait l'effort de traduire en instantané les descriptions cela gène l'immersion parce que celles ci sont souvent un peu plus hachées...

Pour préparer un scénar ça peut passer. Pour le masteriser c'est carrément chiant je trouve (à moins d'être parfaitement bilingue et entrainé à la traduction directe - et même là...).
Image
"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.

Avatar de l’utilisateur
Doji_Yagyu
Bateleur
Messages : 21
Inscription : 09 mai 2003, 23:00
Localisation : Shibuya, Tokyo, Japon

Message par Doji_Yagyu » 06 oct. 2004, 08:12

VO pour moi, c'est plus agreable a lire qu'une traduction.
Et de tte facon, j'ai commence a acheter en anglais, je prendrai tout en anglais. Et a l'epoque des Way of..., je n'aimais pas la presentation de la VF.
Doji Yagyu
0/2
Experienced 2 Crane clan philosopher ; Kyuden starplayer Samurai; Courtier; legion of 100

Political limited: Once per game, bow to forget lobbying for the favor. You lose the game

"on devrait toujours etre legerement improbable"

Avatar de l’utilisateur
Otaku Sh?am
Samurai
Messages : 430
Inscription : 06 août 2003, 17:42
Localisation : Sur mon cheval! A?euh, tu pourrais ?viter les trous, Ginko!

Message par Otaku Sh?am » 06 oct. 2004, 08:40

Moi je me suis convertie à l'anglais vu que je lis des livres en VO (cf: Oscar Wilde) mais je trouve tout de même plus simple de lire le français, pareil pour les sites à consulter en anglais, ça va mais c'est sympa d'avoir traduit quand même!
Otaku Sh?am
Floodspeakeuse, supp?t de l'outremonde.
Inclinez cette carte et les unit?s ennemies s'en iront ramasser des petits cailloux...

Et dire que des gens oublient les petits cailloux, quelle honte!

Avatar de l’utilisateur
axl_2baz
Gokenin
Messages : 1414
Inscription : 17 oct. 2002, 23:00
Localisation : Tout pres, juste derriere toi ... DTC

Message par axl_2baz » 06 oct. 2004, 11:06

Moi, je n'ai aucun probleme avec l'anglais.

Mais j'ai commence la collec en VF, et j'aimerais bien la continuer ... Mais je suis de plus en plus decouragé ...
Mirumoto Kohayamaru
Soul of Moto Keishi - Dragon Clan Kensai - Jade Hand Yoriki - Kolat
Some men see things as they are and say, "Why?" I dream of things that never were and say, "Why not?" (George Bernard Shaw)
ImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Ben
Diplomate
Messages : 2963
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : Annecy en HAUTE-Savoie

Message par Ben » 06 oct. 2004, 12:27

axl_2baz a écrit :Moi, je n'ai aucun probleme avec l'anglais.

Mais j'ai commence la collec en VF, et j'aimerais bien la continuer ... Mais je suis de plus en plus decouragé ...
pareil que toi


BEn
Un esprit aiguisé est la plus puissante de toutes les armes

Répondre