Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Umeko 梅子, qui est un prénom qui existe réellement, signifie plutôt "enfant-prune"Shosuro Uso a écrit :Petite prune -> Umeko?
Gosh ! Et, là, j'imagine un truc vraiment trop gore sur le genre de perversion qui peut avoir mené à ça... et je vais le récupérer pour ma description de la Maison de la Fleur de Prunier...matsu aiko a écrit :Mains trouées est, comme tu t'en doutes, une geisha déchue...
Houlà... ça c'est du rokuganais pour moi !Heichi umeno a écrit :Sur un sujet ouvert récement concernant la famille "Horiuchi", j'ai lu que la particule "Hor..." dans ce contexte signifiait "protecteur"; on aurait donc:
=> Horiuchi = protecteur des Iuchi.
Cependant, dans la section de la Voie de la Grue qui présente la famille Daidoji, il est précisé que la particule "Dai..." dans ce contexte signifie "protecteur"; on aurait donc:
=> Daidoji= protecteur des Doji.
Les particules Hor... et Dai... sont elles synonimes? Ou est ce une incohérence? Et dans ce cas, quelle est la particule qui signifie bien "protecteur"?
Il faut bien dire que L5R c'est beaucoup de Rokugani, y compris avec des contresens ou des erreursAkaguma a écrit :Houlà... ça c'est du rokuganais pour moi !Tout ce que je peux te dire , c'est qu'en japonais, "hor", ça n'existe pas. C'est plutôt, comme le dit Uso : hori. Horiuchi 堀内 signifie "dans les douves", "dans le fossé"..
vu l'origine du nom, 弟 jeune frère serait particulierement approprieAkaguma a écrit :Quant à "dai", ça peut signifier plein de choses selon le kanji avec lequel tu l'écris : 内 intérieur ; 乃 selon ; 大 grand ; 代 période, génération, assistant ; 弟 jeune frère, disciple ; 悌 servir ses aînés ; 第 -ième, résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 抬 lever, s'élever ; 殆 presque ; 提 porter ; 醍 petit-lait, bon enseignement bouddhique ; 題 sujet, thème ; 餒 faim, gâter.
Merci, j'en prend note. Pour le joueur novice en japonais que je suis, L5A semblait être l'occasion d'apprendre 2-3 mots pour commencer à nourrir mon champ de vocabulaire. Mais je pense que tu as affectivement raison: l'utilisation des mots japonais par les auteurs de L5A semble rarement heureuse, et plus souvent approximative.Mugen a écrit :Une chose à toujours avoir en tête c'est qu'aucun des auteurs de L5R ne connait vraiment le japonais. De fait le rokugani n'est pas une langue, mais un ensemble de mots japonais très souvent mal utilisés et sans grammaire...
Kzo a écrit :Si tu demandes à Kaze il va te dire que c'est la "nouvelle shi" qu'il attend avec impatience