Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 13 nov. 2007, 10:00

Petite prune -> Umeko?
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 13 nov. 2007, 15:18

Perle de Jade O-Tama お玉 (O préfixe honorifique + tama). tama peut aussi bien signifier "jade" ou "pierre précieuse" 玉, que "perle" 珠. Il y a le kanji 璦 qui peut aussi se prononcer tama, et qui signifie "jade de très fine qualité".
Autre solution, c'est de l'écrire 玉珠 ou 璦珠. En tant que prénom, ces paires de kanji se prononcent aussi tama.
Bref... je te conseillerais O-Tama お璦珠

Rêve parfumé il existe le prénom Kamu 香夢 (ka (parfum) + (mu (rêve)), mais ça sonne tout de même un peu beaucoup comme kamu 噛む "mordre". Eventuellement on peut prononcer 香夢 Kayume.

Petite Prune Koume 小梅 (ko (petit) + ume (prune)). 小梅 peut aussi se prononcer Oume... ou Shôbai, qui rime avec shôbai 商売 "le commerce" ;-)

Mains trouées (?... pauvre fille) Anade 穴手 me vient à l'esprit... mais c'est pas très glamour ;)
Shosuro Uso a écrit :Petite prune -> Umeko?
Umeko 梅子, qui est un prénom qui existe réellement, signifie plutôt "enfant-prune"
Dernière modification par Akaguma le 13 nov. 2007, 15:26, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 13 nov. 2007, 15:24

Bah voilà... J'ai un private surnom qui est Petite Prune ^^ du coup c'est Koume... bah voilà j'ai encore appris un truc ;)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 13 nov. 2007, 15:33

O-Tama convient parfaitement - en plus, c'est l'oka, et le O honorifique me semble parfait :)

Kamu est également parfait...y compris le jeu de mot sur mordre :langue:

je vais peut-être prendre Oume plutôt que Koume, pour avoir deux prénoms pas trop proches :)

Mains trouées est, comme tu t'en doutes, une geisha déchue...Anade est très bien.

Bref, je prends tout !

Domo arigato Akaguma-sensei ! :jap:

Avatar de l’utilisateur
Kyorou
Artisan de clan
Messages : 3794
Inscription : 25 juil. 2006, 08:02
Localisation : Bruxelles

Message par Kyorou » 13 nov. 2007, 15:37

matsu aiko a écrit :Mains trouées est, comme tu t'en doutes, une geisha déchue...
Gosh ! Et, là, j'imagine un truc vraiment trop gore sur le genre de perversion qui peut avoir mené à ça... et je vais le récupérer pour ma description de la Maison de la Fleur de Prunier...
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 13 nov. 2007, 16:14

Ce topic tombe a point nommé: il me permet d'en appeler a votre avis expert.

Sur un sujet ouvert récement concernant la famille "Horiuchi", j'ai lu que la particule "Hor..." dans ce contexte signifiait "protecteur"; on aurait donc:
=> Horiuchi = protecteur des Iuchi.

Cependant, dans la section de la Voie de la Grue qui présente la famille Daidoji, il est précisé que la particule "Dai..." dans ce contexte signifie "protecteur"; on aurait donc:
=> Daidoji= protecteur des Doji.


Les particules Hor... et Dai... sont elles synonimes? Ou est ce une incohérence? Et dans ce cas, quelle est la particule qui signifie bien "protecteur"?

Avatar de l’utilisateur
Moto Shikizu
Gouverneur de cité
Messages : 8098
Inscription : 08 sept. 2003, 07:45

Message par Moto Shikizu » 13 nov. 2007, 16:20

Il me semblait que Dai avait ete traduit par "Fort" ou "Dur" a un moment, plutot que protecteur. :chepa: Ce qui d'ailleurs est assez surprenant, voire drole : Daidoji = Doji Fort ; mais Doji Dur colel mieux.
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 13 nov. 2007, 16:22

"Hori" ça veut dire "douve", en fait. D'où l'idée de rempart, de protecteur.

edit: "Anade"... :fou:
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 14 nov. 2007, 01:31

Heichi umeno a écrit :Sur un sujet ouvert récement concernant la famille "Horiuchi", j'ai lu que la particule "Hor..." dans ce contexte signifiait "protecteur"; on aurait donc:
=> Horiuchi = protecteur des Iuchi.

Cependant, dans la section de la Voie de la Grue qui présente la famille Daidoji, il est précisé que la particule "Dai..." dans ce contexte signifie "protecteur"; on aurait donc:
=> Daidoji= protecteur des Doji.


Les particules Hor... et Dai... sont elles synonimes? Ou est ce une incohérence? Et dans ce cas, quelle est la particule qui signifie bien "protecteur"?
Houlà... ça c'est du rokuganais pour moi ! ;) Tout ce que je peux te dire , c'est qu'en japonais, "hor", ça n'existe pas. C'est plutôt, comme le dit Uso : hori. Horiuchi 堀内 signifie "dans les douves", "dans le fossé".

Quant à "dai", ça peut signifier plein de choses selon le kanji avec lequel tu l'écris : 内 intérieur ; 乃 selon ; 大 grand ; 代 période, génération, assistant ; 弟 jeune frère, disciple ; 悌 servir ses aînés ; 第 -ième, résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 抬 lever, s'élever ; 殆 presque ; 提 porter ; 醍 petit-lait, bon enseignement bouddhique ; 題 sujet, thème ; 餒 faim, gâter.

Avatar de l’utilisateur
Moto Shikizu
Gouverneur de cité
Messages : 8098
Inscription : 08 sept. 2003, 07:45

Message par Moto Shikizu » 14 nov. 2007, 08:09

Akaguma a écrit :Houlà... ça c'est du rokuganais pour moi ! ;) Tout ce que je peux te dire , c'est qu'en japonais, "hor", ça n'existe pas. C'est plutôt, comme le dit Uso : hori. Horiuchi 堀内 signifie "dans les douves", "dans le fossé"..
Il faut bien dire que L5R c'est beaucoup de Rokugani, y compris avec des contresens ou des erreurs ;)
Akaguma a écrit :Quant à "dai", ça peut signifier plein de choses selon le kanji avec lequel tu l'écris : 内 intérieur ; 乃 selon ; 大 grand ; 代 période, génération, assistant ; 弟 jeune frère, disciple ; 悌 servir ses aînés ; 第 -ième, résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 抬 lever, s'élever ; 殆 presque ; 提 porter ; 醍 petit-lait, bon enseignement bouddhique ; 題 sujet, thème ; 餒 faim, gâter.
vu l'origine du nom, 弟 jeune frère serait particulierement approprie :)

sinon l'erreur de trad des debuts venait sans doute de 大 grand, enfin peut etre :chepa:
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 14 nov. 2007, 16:19

@Umeno :

Une chose à toujours avoir en tête c'est qu'aucun des auteurs de L5R ne connait vraiment le japonais. De fait le rokugani n'est pas une langue, mais un ensemble de mots japonais très souvent mal utilisés et sans grammaire...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 14 nov. 2007, 16:54

@ Akaguma.
Ok, merci bien pour ces précisions ^^. Je n'en demandait pas tant, mais elles sont les bienvenues.


@ Shikizu.
Tout pareil. Je pense en effet qu'il y a du y avoir une confusion ou un mix entre les signification 悌 servir ses aînés ; résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 提 porter ; 弟 jeune frère: bref, un tat de significations qui semblaient approprié aux auteurs pour désigner le jeune garcon qu'était Daidoji, lancé sur les traces de sa soeur disparue et qui atteint la grandeur à la fin de sa quête.

@ Mugen.
Mugen a écrit :Une chose à toujours avoir en tête c'est qu'aucun des auteurs de L5R ne connait vraiment le japonais. De fait le rokugani n'est pas une langue, mais un ensemble de mots japonais très souvent mal utilisés et sans grammaire...
Merci, j'en prend note. Pour le joueur novice en japonais que je suis, L5A semblait être l'occasion d'apprendre 2-3 mots pour commencer à nourrir mon champ de vocabulaire. Mais je pense que tu as affectivement raison: l'utilisation des mots japonais par les auteurs de L5A semble rarement heureuse, et plus souvent approximative.
Ma question sur la signification des particules n'était cependant pas trés pertinente non plus, car j'imagine que leur sens dépend à 80% du contexte...

@ tous.
Merci encore pour ces réponses/ précisions. Si j'arrive a prendre le temps de me remettre au japonais, j'espère progresser assez vite pour pouvoir revenir discuter avec vous sur cet intéressant topic (mais je craint que cela ne nécessite plusieurs années, même dans le meilleur des cas...)

Avatar de l’utilisateur
Kyorou
Artisan de clan
Messages : 3794
Inscription : 25 juil. 2006, 08:02
Localisation : Bruxelles

Message par Kyorou » 14 nov. 2007, 17:52

Tens, tant que vous êtes là, quelqu'un pourrait-il me dire ce que peut vouloir dire "Shinshi" ?
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill

Avatar de l’utilisateur
Kzo
Diplomate
Messages : 2587
Inscription : 04 sept. 2002, 23:00
Localisation : Montréal

Message par Kzo » 14 nov. 2007, 19:51

Si tu demandes à Kaze il va te dire que c'est la "nouvelle shi" qu'il attend avec impatience :)

Même avec le super lien de Akaguma je ne saurais pas dire :chepa:
"Je suis un gentil, j'ai que des amis et plus d'ennemis :mal:"

Avatar de l’utilisateur
Goju Kaze
Shinri Historien
Messages : 5959
Inscription : 07 mai 2002, 23:00
Localisation : Honor's Lesson Dojo - Kyuden Bayushi

Message par Goju Kaze » 14 nov. 2007, 20:07

Kzo a écrit :Si tu demandes à Kaze il va te dire que c'est la "nouvelle shi" qu'il attend avec impatience :)
;) :help:

:kaze:
The only way to keep a secret is to tell the truth, but not the whole truth
ImageImage

Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."

Répondre