
Et sinon, mes traductions ? Allez, siouplè !
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Kemo, en japonais, ça veut pas dire grand chose (a part "kemô" 希望, qui peut être une autre prononciation de "kibô" "espoir"Mirumoto Hijiko a écrit :Merci pour toutes ces infos. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe :
L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?
Je pense que je vais prendre 'Saru'.
Note : c'est pour le nom d'un Oniet Saru no Oni, ça sonne bien !
PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois
Merci Mugen, peux-tu me préciser quelles sont les nuances entre ces différentes traductions pour m'aider dans mon choix ?Mugen a écrit :"oroka" a plus un sens d'"ignorant".matsu aiko a écrit :En regardant un peu mieux, j'ai trouvé Oroka, et Orokashii.
Quel est le plus adapté ?
baka (馬鹿), gujun (愚純 ), gumai (愚昧), ugu (迂愚 ) me semblent plus proches du sens recherché.
Y'a aussi mashira, mais c'est asez désuet il me semble.Akaguma a écrit :Kemo, en japonais, ça veut pas dire grand chose (a part "kemô" 希望, qui peut être une autre prononciation de "kibô" "espoir"Mirumoto Hijiko a écrit :Merci pour toutes ces infos. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe :
L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?
Je pense que je vais prendre 'Saru'.
Note : c'est pour le nom d'un Oniet Saru no Oni, ça sonne bien !
PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois
Dans le cas de ce dessin, c'est en fait l'abréviation de "kemono" 獣"animal", "bête à poils"
Que penses tu de "onizaru"鬼猿 "singe démoniaque", ou "saruoni" 猿鬼, "démon simiesque" ???
J'ai trouvé un autre singe à ajouter... je vais éditer ma liste !!!
Euh ben en regardant les kanji, je dirais que dans "gujun" y'a une idée d'innocence, dans le 2e une idée d'imbécilité folle, et dans le 3e d'imbécilité qui ne mène à rien.matsu aiko a écrit :Merci Mugen, peux-tu me préciser quelles sont les nuances entre ces différentes traductions pour m'aider dans mon choix ?Mugen a écrit :"oroka" a plus un sens d'"ignorant".matsu aiko a écrit :En regardant un peu mieux, j'ai trouvé Oroka, et Orokashii.
Quel est le plus adapté ?
baka (馬鹿), gujun (愚純 ), gumai (愚昧), ugu (迂愚 ) me semblent plus proches du sens recherché.