[Traduction] Masters of War, supplément online

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Kilsen
Hyakusho
Messages : 64
Inscription : 12 oct. 2008, 11:31

Message par Kilsen » 12 mars 2009, 18:02

Merci beaucoup =D

(dis donc, tu m'enlèves un paquet de poutres des pieds ^^ Vais finir par avoir Shinomen Mori dans les jambes, si ça continue)

Edit: Voici une grosse partie sur le Clan de la Mante (manque juste la fin de la description du PNJ, que ma chère sœur a oublié de m'envoyer >_< )

Sachez juste (pour l'anecdote) que ma sœur déteste désormais le Clan de la Mante, et en particulier Kyuden Kumiko xD Trop de Mante tue la Mante, faut croire... :p

Masters of War

Voilà ^^

Kilsen, MJ 3ème ed.
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée

Avatar de l’utilisateur
Takeda Shingen
Ronin
Messages : 184
Inscription : 22 sept. 2008, 21:50

Message par Takeda Shingen » 13 mars 2009, 02:39

Petit problème de traduction.

"Beyond that, however, there is little to be had in the way of facilities. The Spider make do regardless."

Je n'arrive pas à saisir le sens de ces deux phrases.
Sinon la traduction, hormis ce détail et quelques petites incertitudes, est terminée.
Image

Avatar de l’utilisateur
Kakita Ideochi
Marchand noble
Messages : 285
Inscription : 23 août 2008, 10:54
Localisation : Belfort, 90000

Message par Kakita Ideochi » 13 mars 2009, 09:18

En gros, et sans prétentions d'être un traducteur doué ^^
Cela dit qu'a part cela, il n'y a pas grand chose comme (petit bloquage sur le sens dans cette phrase de facilities... qui peut signifier plusieurs choses selon le contexte... comme par exemple de confort, de batiments nécéssaires a une production, etc etc... ça dépend du contexte) Et que le clan de l'araignée font avec sans s'en préoccuper.

Ce n'est pas une traduction litéralle, ne la recopie donc pas telle qu'elle, juste une tentative d'explication de sens :)

*éspère avoir aidé, et ne pas trop embrouiller encore plus la chose ^^ *
Image
Image

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Tegoshi
Ronin
Messages : 180
Inscription : 07 mars 2007, 12:49
Localisation : Kyuden Bayushi

Message par Bayushi Tegoshi » 13 mars 2009, 10:40

Takeda Shingen a écrit :"Beyond that, however, there is little to be had in the way of facilities. The Spider make do regardless."
D'après moi, cela donnerait:

"Au-delà de ces considérations, il y a peu à faire pour faciliter la chose (sous-entendu: il est impossible de simplifier ce qu'il y a à faire). L'araignée fait cela sans s'en préoccuper (de la facilité ou non).
Bayushi Tegoshi, âme damnée de Bayushi Shoju

Image

Avatar de l’utilisateur
Kakita Ideochi
Marchand noble
Messages : 285
Inscription : 23 août 2008, 10:54
Localisation : Belfort, 90000

Message par Kakita Ideochi » 13 mars 2009, 11:38

A ma connaissance, "facilities" est bien une installation comme un batiment, a ne pas confondre avec "to ease" qui est "faciliter" ;)
On parle de "Facilities" quand on parle d'un batiment utile dans un complexe.

Enfin juste mes 2 cents, et je peut me tromper ^^
Image
Image

Avatar de l’utilisateur
Kilsen
Hyakusho
Messages : 64
Inscription : 12 oct. 2008, 11:31

Message par Kilsen » 13 mars 2009, 12:25

Voici la traduction avec la fin du PNJ (que je ferai probablement intervenir un jour en campagne, ça peut être très drôle)

Masters of War

Voilà =)

Kilsen, MJ 3ème ed.
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée

Avatar de l’utilisateur
Takeda Shingen
Ronin
Messages : 184
Inscription : 22 sept. 2008, 21:50

Message par Takeda Shingen » 13 mars 2009, 13:15

Merci à Kakita-san et Bayushi-san.

"facility" en effet se traduit par installation, complexe ou fabrique.

Kilsen-san c'est à toi que je dois l'envoyer?
Image

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 13 mars 2009, 13:57

Tout de même, j'ai vérifié, facility peut aussi être utilisé au sens de "faciliter".

Avatar de l’utilisateur
Takeda Shingen
Ronin
Messages : 184
Inscription : 22 sept. 2008, 21:50

Message par Takeda Shingen » 13 mars 2009, 14:16

Ah bon?
Il me semblait que non.
Mais bon de toutes façon dans le contexte installations est plus approprié.

Merci tout de même de ton éclaircissement Yabu-san.
Image

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 13 mars 2009, 14:50

Il me manque en effet le contexte.

Mais moi aussi je pensais que le mots était un "faux ami" comme on dit, mais après vérification sur le dico REVERSO, tel n'est pas le cas.

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19644
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 13 mars 2009, 15:26

Pour moi, facilities, ce sont effectivement des dispositions destinées à faciliter les choses (mais pas des "facilités"). je ne savais pas qu'on pouvait s'en servir pour désigner des batiments par contre.
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Kilsen
Hyakusho
Messages : 64
Inscription : 12 oct. 2008, 11:31

Message par Kilsen » 14 mars 2009, 01:33

Takeda-san, en effet, c'est à moi qu'il faut l'envoyer (ou par MP, ou par mail)

* aime voir des gens travailler ensemble pour le bien de tous * =D
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée

Avatar de l’utilisateur
Kilsen
Hyakusho
Messages : 64
Inscription : 12 oct. 2008, 11:31

Message par Kilsen » 17 mars 2009, 05:20

Tadadaaaa! * lève les mains, faisant tournoyer des colombes autour de lui *

La nouvelle version de la traduction arrive!

Découvrez désormais le Clan de l'Araignée et les sombres desseins de ******** (on sait jamais, certains joueurs sont si candides =)

Masters of War

Merci encore à Takeda Shingen pour sa traduction de ce Clan si charmant et si accueillant ^^

Cordialement,

Kilsen, MJ 3ème ed.
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 17 mars 2009, 09:15

Bravo pour l'effort, ceci dit, il manque un GROS travail de relecture, au niveau de l'orthographe comme de la traduction.

Si vous voulez, je peux vous faire ça ce soir.

Avatar de l’utilisateur
Kilsen
Hyakusho
Messages : 64
Inscription : 12 oct. 2008, 11:31

Message par Kilsen » 18 mars 2009, 21:41

Bien sûr, ce serait avec plaisir qu'on acceptera ta relecture.

PS: Désolé pour l'orthographe, je pensais avoir fait attention.
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée

Répondre