Kurvrath a écrit :Je fais juste une petite intervention.
...
Une autre idée qui me traversait l'esprit, était de nommer le premier traducteur d'un scénario"responsable" de ce scénario. C'est à dire qu'il s'occuperait du suivi du scénario depuis sa première traduction, puis une fois celle-ci faite chercherait un relecteur, lui enverrait la version traduite, puis récupèrerait la version relue une fois et chercherait un dexième relecteur ... ainsi de suite jusqu'à ce qu'il ait un scénario relu 3 fois et qu'il puisse l'envoyer au PDFiseur. Ca me semblait présenter ses avantages et ses inconvénients : il faudrait alors un peu se mouiller dans l'organisation et l'administration, ce dont des gens qui ont signé pour être traducteur n'ont pas nécesairement envie. De plus, cela engedrerait pas mal d'aller-retour du scénario. Cependant, ça nous permettrait peut-être d'éviter que des scénarios soient relus par plusieurs personnes en même temps et ça permettrait de facilement tenir compte du nombre de relecture, ainsi que de l'avancement du dit scénario.
Absolument d'accord avec toi: c'est d'ailleurs ce que j'ai fait; cela me semble être la manière la plus efficace. Après ma traduction, Shosuro Bumbi s'est immédiatement proposé; il m'a renvoyé le fichier corrigé. Puis, suite à ma demande, Shinseitsu l'a repris; bon, là, léger couac, puisque Itto Ogami n'a pas attendu la correction de ce dernier; mais sans mal finalement, sa correction frisant l'excellence. J'ai fini par reprendre les fichiers des deux correcteurs et intégrer les modifications les plus pertinentes de Shinseitsu. Et enfin, mon appel a pdfisation (quel néologisme!) a très bien fonctionné!
En revanche, les inconvénients que tu cites sont très minimes: le suivi du fichier par le traducteur n'est vraiment rien par rapport à la traduction elle-même. Et - en tout cas moi - on aime bien savoir ce que devient notre travail... D'ailleurs ce suivi me semble très important: les différents correcteurs, corrigeant syntaxe et grammaire, peuvent parfois s'éloigner du sens de la traduction: le traducteur doit donc conserver la main jusqu'à sa mise en forme finale...
1 traducteur-responsable, 3 correcteurs, 1 pdfiseur. Et roule ma poule!
Domo Kurvrath.
KG, entrepreneur.