Forum dédié au JDR Légende des 5 Anneaux, toutes éditions confondues.
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
-
Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
-
Contact :
Message
par Mugen » 07 oct. 2005, 09:19
Ding On a écrit :Shugenja-ko c'est officile ? Pasque samurai-ko est censé recouvrir bushi et shugenja...
Moi en tous cas je ne l'ai jamais vu écrit...
-
Bayushi Ryumi
- Gokenin
- Messages : 1887
- Inscription : 17 mai 2004, 17:08
- Localisation : Ryoko Owari
Message
par Bayushi Ryumi » 07 oct. 2005, 09:21
Ding On a écrit :Shugenja-ko c'est officile ? Pasque samurai-ko est censé recouvrir bushi et shugenja...
Je l'ai vu une fois dans un supplément oui, en cours de partie alors que je cherchais une information pour ma Kitsu.


"Durex Sed Latex" - Ryumi latine magistrate
-
Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
Message
par Moto Shikizu » 07 oct. 2005, 09:25
Je confirme, il y a eu des citations d'AEG de Shuganja ko, et meme Ninja ko, alors meme qu'au debut il n'y avait que Samurai ko pour les femmes Bushi ou Shugenja si on voulait mettre en avant leur appartenance au sexe feminin comme le souligne Mugen. Par contre, mis a part dans Live Rokugan, il n'y a, a mon souvenir, pas eu d'officialisation du terme ko et son utilisation.
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
-
Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
-
Contact :
Message
par Mugen » 07 oct. 2005, 09:26
Kitsuki Katsume a écrit :J'ai pu botché la lecture des kana.
Oui
胴着 【どうぎ = do-u-gi】 (n) (sleeveless) undergarment
Un う après un kana se terminant en "o" (comme ど, justement) désigne la présence d'un "o long", que l'on notera ou, oh, ô ou oo.
Donc c'est "doogui" et pas "doougui".
スリップ (=su-ri-tsu-pu) (n) combinaison; jupon
Là le "tsu" est nettement plus petit que les autres kana. Il indique donc le doublement de la consonne suivante.
C'est donc "surippu", et pas "suritsupu". Et en fait c'est carrément la transcription nippone du mot anglais "slip"...
-
Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
-
Contact :
Message
par Mugen » 07 oct. 2005, 09:28
Moto Shikizu a écrit :Je confirme, il y a eu des citations d'AEG de Shuganja ko, et meme Ninja ko, alors meme qu'au debut il n'y avait que Samurai ko pour les femmes Bushi ou Shugenja si on voulait mettre en avant leur appartenance au sexe feminin comme le souligne Mugen. Par contre, mis a part dans Live Rokugan, il n'y a, a mon souvenir, pas eu d'officialisation du terme ko et son utilisation.
Le japonais c'est décidemment une chose trop sérieuse pour la laisser aux gens d'AEG...

-
Doji Satori
- Adhérent

- Messages : 1379
- Inscription : 07 mai 2002, 23:00
Message
par Doji Satori » 07 oct. 2005, 09:53
Hida Ichi a écrit :Bon, je voudrais en revenir à mes questions :
comment appelerait-on ses fameux sous-vêtements féminins dont Kekkaï et moi on parlait :
le "maillot de bain une pièce moderne" du Guide de Survie du MJ,
l'espèce de "sarong", mini jupe très courte et très serrée que Kekkaï a vu hier à la TV et a propos duquel j'avais lu il fut un temps;
Concernant le bandage pour la poitrine pour les femmes samouraï, je l'ai toujours vu comme un substitut au soutien-gorge ou un moyen de masquer ses formes féminines…
Mais j'interrogerai mes joueuses demain soir...
Sinon, dans le manga Love Hina, un des personnages, la kendoka traditionaliste originaire de Kyoto, aborde toujours ce genre de sous-vêtements. Et avant qu'on me traite de pervers, je tiens à préciser que c'est une série de manga qu'a acheté ma petite soeur. (Et que j'ai lu depuis que je me suis mis au manga, mais cà fait pas longtemps).
Je n'y connais pas grand chose mais sur ce site de GN, il y a beaucoup de description de pièces d'habillement (à voir si il y a aussi les sous vêtements ...)
http://gnjaponais.site.voila.fr/costumes.html
En cherchant la voie, vous trouverez le vide. Dans le vide est la force sans le mal.
-
Hida Ichi
- Gokenin
- Messages : 1296
- Inscription : 25 août 2004, 12:00
- Localisation : Deuil la Barre, Val d'Oise
Message
par Hida Ichi » 14 oct. 2005, 10:13
J’avoue avoir un trou de mémoire au niveau des règles de français :
Ecririez-vous :
Plusieurs samouraïs ou plusieurs samouraï, sans s.
Plusieurs ninjas ou plusieurs ninja, sans s.
Plusieurs shugenjas ou plusieurs shugenja, sans s.
Merci beaucoup de votre aide.
Dernière modification par
Hida Ichi le 14 oct. 2005, 10:55, modifié 1 fois.
Hida Ichi, fils de Hida Ichio
Elève de l'Ecole de Bushi Hida
-
Irazetsu
- Magistrat de clan
- Messages : 5386
- Inscription : 19 sept. 2003, 15:12
- Localisation : MATSUUUU! (Le Pin)
Message
par Irazetsu » 14 oct. 2005, 10:52
je met des "s" partout personnellement, mais d'un autre côté, je peux me tromper aussi.
Buy less, play more !
-
Hida Koan
- Bureau

- Messages : 9950
- Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
- Localisation : LE PIN (77181)
Message
par Hida Koan » 14 oct. 2005, 10:59
samouraï s'assordent je crois mais pas samurai (moi je mets jamais d'"s" à ces mots là)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
-
Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
-
Contact :
Message
par Mirumoto Hijiko » 14 oct. 2005, 11:17
Effectivement, les termes "étrangers" comme celui-ci ne s'accordent pas en français. S'ils sont francisés (par la prononciation par exemple), alors ils suivent les règles de la langue Française.
C'est d'ailleurs pour cela qu'on dit bien scénarios et non pas scenarii

Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
-
Hida Kekkai
- Artisan de clan
- Messages : 3320
- Inscription : 28 oct. 2002, 00:00
- Localisation : Muraille Kaiu
-
Contact :
Message
par Hida Kekkai » 14 oct. 2005, 11:57
Depuis la réforme de l'orthographe de 1990, les mots étrangers ou latins font leur pluriel selon les règles habituelles (des barmans, des minimums, des haikus, …).


"La sodomie, ça sert à élargir le cercle de ses amis" Nicolas S. dictateur
-
Gap
- Adhérent

- Messages : 707
- Inscription : 10 juil. 2003, 14:13
- Localisation : Suisse
Message
par Gap » 14 oct. 2005, 12:32
Mirumoto Hijiko a écrit :C'est d'ailleurs pour cela qu'on dit bien scénarios et non pas scenarii

Je m'insurge. Il est parfaitement correct d'utiliser les termes
scenario et
scenarii, tout comme scénario et scénarios. Avec accent : mot français, qui s'accorde. Sans accent : mot étranger, qui ne s'accorde pas selon les règles habituelles, mais doit être mis en italique pour indiquer son emprunt à une autre langue.
- Gap
-
Hida Ichi
- Gokenin
- Messages : 1296
- Inscription : 25 août 2004, 12:00
- Localisation : Deuil la Barre, Val d'Oise
Message
par Hida Ichi » 14 oct. 2005, 15:40
Merci pour toutes vos réponses, autant pour ma question sur une traduction en japonais que pour les règles d'orthographes françaises.

Hida Ichi, fils de Hida Ichio
Elève de l'Ecole de Bushi Hida
-
Matsu Yumi
- Samurai
- Messages : 992
- Inscription : 17 août 2004, 11:55
- Localisation : derriere l'ecran du meujeu
Message
par Matsu Yumi » 15 oct. 2005, 18:18
Dites, en me renseignant sur le japon médiéval "cf; Le monde a l'envers"), j'ai appris que les bushis étaient des guerriers au service des nobles de la cour, les samourais. Qu'en est il dans l5a, les joueurs sont ils bushis ou samourais ? Quelqu'un a t il une idée pour rendre cette distinction ?
-
Goju Kaze
- Shinri Historien
- Messages : 5959
- Inscription : 07 mai 2002, 23:00
- Localisation : Honor's Lesson Dojo - Kyuden Bayushi
Message
par Goju Kaze » 15 oct. 2005, 18:25
Samurai c'est une caste sociale. Les Bushi sont le "groupe" des guerriers.
A L5R, tout les membres des familles (vassales ou principales) sont samurai, qu'ils soit Bushi, Shugenja ou Courtisan (pour mettre ne avant les grande subdivisons de métier).
En fait, la confusion vient en partie du JCC, ou le terme samurai désignait ce que sont en fait les bushi (et d'ailleurs, dans l'esprit du non-averti le samurai EST un guerrier).

The only way to keep a secret is to tell the truth, but not the whole truth

Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."