Ichinenmae
Ikkagetsumae
Isshyuumae
Ichinichimae
Ippunmae
Ima
Merci

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Je n'avais même pas vu la réponse. Merci beaucoup.Akaguma a écrit :Ichinenmae 一年前 il y a un an
Ikkagetsumae 一ヶ月前 il y a un mois
Isshyuumae 一周前 il y a une semaine
Ichinichimae 一日前 il y a un jour
Ippunmae 一分前 il y a une minute
Ima 今 maintenant
Ca veut dire quoi "kai-"?Shosuro Uso a écrit :Myosotis: 忘草 wasurenagusa
Nacré: je crois que c'est 貝 kai- (pour "en coquillage"), mais je ne parierais pas dessus.
En rokugani, oui.Shosuro Uso a écrit :Village du Dragon Endormi: Ryu Nemui Mura? (pas sûr)
En fait, wasurena-gusa 勿忘草 est la traduction de littérale de "ne m'oubliez pas", l'autre nom du myosotis. (wasurena = n'oublie pas, kusa = herbe, plante). En fait, les myosotis ne sont arrivés au Japon que durant l'ère Meiji. La sorte de plante la plus proche qu'ils aient est le murasaki 紫 (qui signifie aussi "violet")Hida Koan a écrit :Myosotis nacré
Je verrais Nemuritatsu ((no) mura) ou Nemuri-ryû ((no) mura) 眠龍(村), ou bien Netatsu ((no) mura) 寝龍(村)Kakita Yoshino a écrit :le "village du Dragon endormi"
Comme l'a justement proposé Shosuro Uso : Kuwabana ((no) mura) 桑花 (村)le "village de la fleur de mûrier"
Aubépine se dit en japonais sanzashi 山楂子/山査子Et accessoirement une jeune fille que j'aimerais appeler Aube-Epine en respectant le jeu de mot mais là ce serait hallucinant!
En fait, kai est bien la prononciation kun de 貝 ! Sa prononciation on est bai ! ;-)Mugen a écrit :Ensuite, tu colles une lecture "on" (kai) à une expression en lecture "kun" ("wasurenagusa"). C'est pas beau...