Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Goju Kaze
Shinri Historien
Messages : 5959
Inscription : 07 mai 2002, 23:00
Localisation : Honor's Lesson Dojo - Kyuden Bayushi

Message par Goju Kaze » 01 déc. 2007, 19:48

Salut j'aurais besoin de savoir comment vous interpreteriez ces termes :

Ichinenmae
Ikkagetsumae
Isshyuumae
Ichinichimae
Ippunmae
Ima

Merci

:kaze:
The only way to keep a secret is to tell the truth, but not the whole truth
ImageImage

Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 02 déc. 2007, 02:46

Ichinenmae 一年前 il y a un an
Ikkagetsumae 一ヶ月前 il y a un mois
Isshyuumae 一周前 il y a une semaine
Ichinichimae 一日前 il y a un jour
Ippunmae 一分前 il y a une minute
Ima 今 maintenant

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 04 janv. 2008, 14:54

Coucou,

'scusez moi de vous déranger mais quelqu'un saurait comment je pourrais traduire Myosotis nacré par hasard... Ce serait pour un nom de personne.

D'avance merci :x
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Goju Kaze
Shinri Historien
Messages : 5959
Inscription : 07 mai 2002, 23:00
Localisation : Honor's Lesson Dojo - Kyuden Bayushi

Message par Goju Kaze » 04 janv. 2008, 15:07

Akaguma a écrit :Ichinenmae 一年前 il y a un an
Ikkagetsumae 一ヶ月前 il y a un mois
Isshyuumae 一周前 il y a une semaine
Ichinichimae 一日前 il y a un jour
Ippunmae 一分前 il y a une minute
Ima 今 maintenant
Je n'avais même pas vu la réponse. Merci beaucoup.

:kaze:
The only way to keep a secret is to tell the truth, but not the whole truth
ImageImage

Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 04 janv. 2008, 15:17

Myosotis: 忘草 wasurenagusa
Nacré: je crois que c'est 貝 kai- (pour "en coquillage"), mais je ne parierais pas dessus.
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 04 janv. 2008, 15:44

Shosuro Uso a écrit :Myosotis: 忘草 wasurenagusa
Nacré: je crois que c'est 貝 kai- (pour "en coquillage"), mais je ne parierais pas dessus.
Ca veut dire quoi "kai-"?
Il faut que je mette Kai-wasurenagusa :chepa: ?

Mais merci beaucoup déjà :x
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 04 janv. 2008, 15:53

Pour ma part je voudrais créer un village qui s'appelerait

- soit le "village du Dragon endormi"

- soit le "village de la fleur de mûrier"

Et accessoirement une jeune fille que j'aimerais appeler Aube-Epine en respectant le jeu de mot mais là ce serait hallucinant!

Merci à nos traducteurs
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 04 janv. 2008, 16:48

Effectivement, quand je mets un tiret collé derrière c'est pour un préfixe.
Exemple: ボタン botan: bouton, 貝ボタン kaibotan: bouton de nacre.

Pour les villages:

Village du Dragon Endormi: Ryu Nemui Mura? (pas sûr)
Village de la Fleur de Mûrier: Kuwabana Mura

Pour Aube-Epine je passe la main.
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 04 janv. 2008, 16:57

Shosuro Uso a écrit :Pour Aube-Epine je passe la main.
Pas sur cette charmante jeune heimin j'espère! Elle s'en offusquerait!!!

Pour les villages très merci beaucoup bien!
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 05 janv. 2008, 01:58

Shosuro Uso a écrit :Village du Dragon Endormi: Ryu Nemui Mura? (pas sûr)
En rokugani, oui.

En japonais plutôt "nemureru ryû no mura" ou "neryû mura".

Pour kai-wasurenagusa je dirais non, sans avoir quelque chose à fournir en échange.

Déjà, on a kai qui veut dire "coquille" ou "coquillage".

Ensuite, tu colles une lecture "on" (kai) à une expression en lecture "kun" ("wasurenagusa"). C'est pas beau...

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 05 janv. 2008, 14:32

En fait, c'est un bricolage approximatif.
Mon dico favori ne m'ayant dégotté comme expression approchante que kaibotan' (bouton en nacre), à partir de botan' (bouton, donc), je me suis fait ma cuisine à partir de là, faute de pouvoir proposer mieux.
Après, si quelqu'un trouve la trad japinoise officielle, je prends... pour le moment, disons que c'est du rokugani :langue:
(au passage, je proposais kaiwasurenagusa sans tiret).
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 06 janv. 2008, 17:10

Bonne année à tous ! :)
Hida Koan a écrit :Myosotis nacré
En fait, wasurena-gusa 勿忘草 est la traduction de littérale de "ne m'oubliez pas", l'autre nom du myosotis. (wasurena = n'oublie pas, kusa = herbe, plante). En fait, les myosotis ne sont arrivés au Japon que durant l'ère Meiji. La sorte de plante la plus proche qu'ils aient est le murasaki 紫 (qui signifie aussi "violet")
Sinon, traditionnellement, les chinois l'appelaient niushe-cao 牛舌草 "herbe-langue de vache", qui donnerait en japonais gyûzetsu-sô ou ushijita-gusa... mais ce n'est pas très joli pour un nom de fille ;) (D'ailleurs, l'étymologie grecque de myosotis "oreille de souris" n'est pas terrible non plus :) )
Je resterais sur Murasaki.
Pour traduire nacré, on utilise souvent le mot perle tama
Bref, ca donnerait Tama-murasaki 珠紫 ! C'est peut être un peu long comme prénom. ;) On peut faire court en utilisant la prononciation on de ces kanji, ce qui donnerait Shushi... j'adôre les shushi ! ;-)
Kakita Yoshino a écrit :le "village du Dragon endormi"
Je verrais Nemuritatsu ((no) mura) ou Nemuri-ryû ((no) mura) 眠龍(村), ou bien Netatsu ((no) mura) 寝龍(村)
le "village de la fleur de mûrier"
Comme l'a justement proposé Shosuro Uso : Kuwabana ((no) mura) 桑花 (村)
Et accessoirement une jeune fille que j'aimerais appeler Aube-Epine en respectant le jeu de mot mais là ce serait hallucinant!
Aubépine se dit en japonais sanzashi 山楂子/山査子
aube : akebono 曙 ou shôkô 曙光
épine : toge 刺/棘 ou ibara

Coup de chance pour toi, le kanji 刺 peut se prononcer aussi sashi, -zashi et prend le sens de "piquer".
Tu peux alors mettre le mot san 朔 qui signifie "premier jour du mois".. l'aube du mois, en quelque sortes... OK, c'est un peu capillotracté (bon évidemment, ça fait un mélange lecture on et kun.. mais ça arrive quelque fois ! ;-) )
Bref elle s'appellera Sanzashi "Aubépine", mais en l'écrivant 朔刺, on verra que son nom signifie en fait "Epine-du Premier Jour" !
Mugen a écrit :Ensuite, tu colles une lecture "on" (kai) à une expression en lecture "kun" ("wasurenagusa"). C'est pas beau...
En fait, kai est bien la prononciation kun de 貝 ! Sa prononciation on est bai ! ;-)

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 06 janv. 2008, 17:53

Akaguma est une bête!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Merci de ces précisions!

Et j'aime bien Sanzashi je garde!
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 06 janv. 2008, 19:14

Kakita Yoshino a écrit :Akaguma est une bête!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
C'est ce qu'elles disent toutes ! ;)
Merci de ces précisions!
Et j'aime bien Sanzashi je garde!
:)
A ne pas confondre avec kanzashi 簪 (épingle à cheveux ornementale) qui vient de kami-sashi 髪挿し "piqué dans les cheveux !" ;)

Avatar de l’utilisateur
Goju Kaze
Shinri Historien
Messages : 5959
Inscription : 07 mai 2002, 23:00
Localisation : Honor's Lesson Dojo - Kyuden Bayushi

Message par Goju Kaze » 13 janv. 2008, 21:26

Je pense que le sujet n'étant pas trop lourd en nombrte de pages , il peut être reconduit pourt 2008.

J'arais besoin de la traduction de :

1. Moon's Pale Shadow

2. Fallen Cherry Blossom Dojo

3. House of the Black Chrysanthemum

Et comment nommer un japonais/rokugani un "récolteur d'informations".

D'avance merci.

:kaze:
The only way to keep a secret is to tell the truth, but not the whole truth
ImageImage

Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."

Répondre