Content de voir que je ne suis pas le seul à qui ça ait sauté aux yeux (même si je n'en attendais pas moins de toi)Ding On a écrit :Okko (...) Par contre, ça pourrait aussi s'appeller L5A : la BD.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Sans compter le Japonais de cuisine.Ding On a écrit :Une source d'inspi OK, mais de là à carrément reprendre des spécificités bien L5Aienne (sorts = parchemin, ou Pennagolan)...
pas plutôt "kono yaro !" ? qu'on traduit apparemment par "sâle batard" (yaro signifiant je crois "garçon de ferme" ou un truc du genre). C'est "kon'aro" en version raccourcie je croisJe crois savoir d'où ça vient. Dans les animes on entend parfois quelqu'un hurler quelque chose dont le "son" se rapproche de "kono" et traduit par "[censured]". Mais je ne sais pas quel est le véritable mot.
En fait dans Okko l'expression "kono yarô" est bien écrite, mais séparé dans 2 phylactères distincts, et l'auteur donne à chaque partie de l'expression une signification (du genre kono = misérable et yarô = insecte).Pénombre a écrit :pas plutôt "kono yaro !" ? qu'on traduit apparemment par "sâle batard" (yaro signifiant je crois "garçon de ferme" ou un truc du genre).Je crois savoir d'où ça vient. Dans les animes on entend parfois quelqu'un hurler quelque chose dont le "son" se rapproche de "kono" et traduit par "[censured]". Mais je ne sais pas quel est le véritable mot.
Il n'y a pas vraiment de version raccourcie pour ça. En allant vite ça peut sonner "kon'yarô", mais sans doute pas kon'aro...C'est "kon'aro" en version raccourcie je crois