Tankenka a écrit :félicitations pour ton projet
et go go go!!!!!
courage
Merci
c'est vrai qu'il y a pas eu beaucoup de réponse concernant ce projet, alors du coup ca fait trés plaisir de se sentir soutenu.
Ca m'encourage a finir ca au plus vite
Merci bien pour ce petit message ^^
EDIT> Tiens, autre chose, qui a rien a voir: c'est une question qui s'adresse à tous ceux qui ont déja traduits des scénars officiels. Que faites vous quand vous vous appercevez que l'auteur du scénario a fait une grosse bourde, du genre:
* un PNJ est présenté comme ayant 2 en réflexes, mais son ND pour être touché est de 20, sans armure (du moins, précisé 25 en armure légère).
* un PNJ est présenté comme ayant 2 en terre, mais ses niveaux de blessure s'échelonnent de 8 en 8, comme s'il avait 4 en terre.
Que faite vous dans ces cas là? vous traduisez tel quel? ou vous corrigez? et si vous corriger, vous mettez quoi? vous ajuster les rang des attributs (dans ces cas là, à la hause), ou vous ajuster les ND pour être touché et les niveaux de blessure?
Autre question, dans la même veine: si vous traduisez un scénario première édition, et que le PJ sont donc décrit en 1ere édition (genre, les pénalités de blessures s'échelonne en -1, -2 etc..., ou les yojimbo shiba ont comme école: bushi shiba), que faites vous? vous passez tout ca en troisième édition (genre les niveaux de blessure passent à +3, +5 etc... et les yojimbo deviennent: yojimbo shiba), ou vous laissez tel quel?
Enfin, dernière question: l'auteur s'est gouré sur la mise en page. Tous les paragraphes de son scénario sont rédigé en interligne "simple", quand soudain, un paragraphe est lui (seul) rédigé en interligne "multiple: 1,5". Vous laissez l'erreur pour traduire dans le plus total soucis d'authenticité, ou vous rectifier vous même le tir pour sortir une version "propre", sans ce genre d'imperfections?
Voila, des questions bêtes, mais bon dieu qu'est ce qu'on peux se prendre la tête dessus quand le problême se pose sans prévenir...