Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
*Le Vide dans les Cieux (1: Tiki)
*Du Vide au Firmament (4: Alfindor, Inigin, Kyoko, Umeno)
*La peste soit sur vos terres (5: Alfindor, Kyoko, Tiki, Umeno, Yoshino)
*La Peste s'abattit sur vos terres
*Le sang de minuit...........................(Hijiko, Inigin, Tiki)
*Le sang de la nuit...........................(Tiki)
*Le sang des heures sombres............(Tiki)
*Le sang de l'heure du loup
*Les pactes des heures sombres........(Alfindor, Umeno, Kyoko)
*Le pacte sera scellé à minuit
*(Les) Pactes Obscurs......................(Kyoko, Umeno)
*Et le sang s'écoulera à minuit
*Du sang aux heures sombres..........(Yoshino)
*l'Oni no pacte (dédicacé à Kitsuki Tiki )
Certes une traduction litteral aurais été "épée", mais je pense que si "lost blade of..." sonnait mieux que "lost sword of..." en anglais, et bien les créateur auraient choisis de prendre le titre avec blade.C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
je vote 'Le Vide dans les Cieux' (mais je l'ai déjà dis.)Pour "Void in the Heaven"
Citation:
*Le Vide dans les Cieux
*Du Vide au Firmament
Code : Tout sélectionner
Pour "Plague upon your lands"
Citation:
*La peste soit de vos terres
*La Peste s'abattit sur vos terres
J'aime bien ces deux là. Les autres propositions n'ont absolument rien à voir avec le titre original.Pour "Midnight's blood"
Citation:
*Le sang de minuit (version pour l'instant largement préférée)
*Le sang des heures sombres
Pour "Lost sword of Yasuguri"
Citation:
C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
Comme je l'ai déja dit la parcontre pas du tout d'accord avec Kakita Kyoko...Kakita Kyoko a écrit : Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
Oups, désolé, je me suis trompé en le remettant (un copier/coller malheureux). Je voulais en effet proposer La peste soit sur vos terres... je le modifie immédiatement, et j'enregistre ton vote ^^Kakita Kyoko a écrit :Pour "Void in the Heavens" :Pour "Plague upon your lands" :
Je persiste...
"La peste soit de vos terres" ne me plaît pas. Elle ne rend pas le terme "upon", contrairement à la traduction de Shaekespeare. "La peste soit sur vos terres".
Entendu, je rajoute "Pactes obscurs"Kakita Kyoko a écrit :Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
Ca tombe bien (je viens de modifier ca sur le message d'origine. Du coup la poire n'a pas à être coupé en deux: la proposition que tu soutient existe vraiment ^^)Kitsuki Titi a écrit :En coup la poire en deux : je vote pour "La peste soit sur vos terres"
"de vos terres" on dirait qu'elle vient de vos terres et qu'elle peut aller ailleur. Ce qui m'ennui c'est l'usage d'un verbe dans le titre mais la je joue le chiant. Enfin globallement je rejoints Kakita Kyoko
La encore, une erreur de ma part (décidemment, ce matin, je les ai collectionnées). Le titre original est bien "Lost sword of Doji Yasuguri". Donc pour coller a ta philosophie (qui n'est pas tellement la mienne, mais les deux se défendent), il faut bien rajouter le "Doji" pour coller au titre original.Pour "Lost sword of Yasuguri"
Au vu des arguments énoncés plus haut (pour épée/lame), ça me va... heu... bon aller si je le dit ! Pourquoi ajouter "Doji" si ça n'y est pas dans le titre original ? "La lame perdue de Yasuguri" ça pete mieux. (j'aime pas les titres à ralonge.
Si le premier supplément s'appel "Du Vide au Firmament" et que le second s'intitule "Du sang aux heures sombres", ne va t'on pas se douter que les deux projets on été traduits par les mêmes équipes à la même période?Kakita Yoshino a écrit :dans la même veine que le Sang des heures sombres, je proposerais bien Du sang aux heures sombres. Avantage de deux compréhensions soit la notion de il va y avoir du sang aux heures sombres ou seconde notion ça commence avec du sang avec une amplification allanat jusqu'à des heures sombres.
A, désolé mais là il te faudra choisir l'un des deux:Kakita Yoshino a écrit :Seul Du vide dans les Cieux me laisse dubitatif mais j'avoue n'avoir pas trouver une solution.................
En quoi cela est-il gênant puisque a priori ils ne devraient être diffusés que confidentiellement...........Heichi umeno a écrit :Si le premier supplément s'appel "Du Vide au Firmament" et que le second s'intitule "Du sang aux heures sombres", ne va t'on pas se douter que les deux projets on été traduits par les mêmes équipes à la même période?
tout est dit ^^Kakita Kyoko a écrit :Pour avoir traduit des suppléments officiels, je vous livre la version officielle :
SAMURAI au singulier, et SAMURAIS au pluriel.
Vous êtes fixés, pauvres mortels...
Juste comme ça :Heichi umeno a écrit :PS: par contre, j'ai jamais pu supporter le mot "scénarii".