[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 30 oct. 2007, 12:21

Pareil !

Et s'il faut aider pour la mise en page je suis présent aussi !

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 30 oct. 2007, 12:49

Bien
Alors tout d'abord, merci à tous de vous être motivé en si peu de temps.
Pour ceux qui ont proposés leurs services de relectures, je vous recontacte en MP; le compte est bon, on devrait être assez. Merci encore.

Pour le choix des titres à proprement parlé. John Ichiwa va avoir un peu de mal a libérer suffisament de son temps avant décembre; mais je propose que l'on s'arrète tout de même sur les titres pour la fin de cette semaine. Comme l'on dit : CA, CE SERA FAIT!

La liste des propositions se réduit (pour certains) ou s'allonge (pour d'autre), mais en gros, j'ai pris les avis qui avaient été donné plus haut et ait fait le compte pour ne laisser que les 2 propositions préférées à chaque fois (je précise le nombre de vote entre parenthèse).
Il y a une exception pour midnight's blood. Apparemment, "le sang de minuit" est préféré, mais n'ayant pas eu auparavant le temps de faire des propositions plus concrètes, je vais tout de même les noter ici:


----------------------------------------------------------------------------------

Pour "Void in the Heaven"
*Le Vide dans les Cieux (1: Tiki)
*Du Vide au Firmament (4: Alfindor, Inigin, Kyoko, Umeno)

Pour "Plague upon your lands"
*La peste soit sur vos terres (5: Alfindor, Kyoko, Tiki, Umeno, Yoshino)
*La Peste s'abattit sur vos terres

Pour "Midnight's blood" (entre parenthèse, les version apprèciée)
*Le sang de minuit...........................(Hijiko, Inigin, Tiki)
*Le sang de la nuit...........................(Tiki)
*Le sang des heures sombres............(Tiki)
*Le sang de l'heure du loup
*Les pactes des heures sombres........(Alfindor, Umeno, Kyoko)
*Le pacte sera scellé à minuit
*(Les) Pactes Obscurs......................(Kyoko, Umeno)
*Et le sang s'écoulera à minuit
*Du sang aux heures sombres..........(Yoshino)
*l'Oni no pacte :regle: (dédicacé à Kitsuki Tiki ;))

Pour "Lost sword of Yasuguri" (EDIT: j'ai oublié le "Doji", mais le titre complet est bien "Lost sword of Doji Yasuguri")
C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
Certes une traduction litteral aurais été "épée", mais je pense que si "lost blade of..." sonnait mieux que "lost sword of..." en anglais, et bien les créateur auraient choisis de prendre le titre avec blade.
Et comme en français, apparemment, "la lame perdue de..." sonne mieux que "l'épée perdue de..." (ajouté au fait que parler d'un katana en le traitant d'épée me gêne), et bien voila: ca sera "La lame perdue de Doji Yasuguri"
Dernière modification par Heichi umeno le 31 oct. 2007, 12:02, modifié 14 fois.

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 30 oct. 2007, 13:01

Pour "Void in the Heavens" :
Je vote "Du Vide (avec la majuscule) au firmanent.

Pour "Plague upon your lands" :
Je persiste...
"La peste soit de vos terres" ne me plaît pas. Elle ne rend pas le terme "upon", contrairement à la traduction de Shaekespeare. "La peste soit sur vos terres".

Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 30 oct. 2007, 13:45

Attention chipoteur inside :

Pour "Void in the Heaven"
Citation:
*Le Vide dans les Cieux
*Du Vide au Firmament
je vote 'Le Vide dans les Cieux' (mais je l'ai déjà dis.)

Code : Tout sélectionner

Pour "Plague upon your lands" 
Citation: 
*La peste soit de vos terres 
*La Peste s'abattit sur vos terres 
En coup la poire en deux : je vote pour "La peste soit sur vos terres"
"de vos terres" on dirait qu'elle vient de vos terres et qu'elle peut aller ailleur. Ce qui m'ennui c'est l'usage d'un verbe dans le titre mais la je joue le chiant. Enfin globallement je rejoints Kakita Kyoko
Pour "Midnight's blood"
Citation:
*Le sang de minuit (version pour l'instant largement préférée)
*Le sang des heures sombres
J'aime bien ces deux là. Les autres propositions n'ont absolument rien à voir avec le titre original.
Pour "Lost sword of Yasuguri"
Citation:
C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"

Au vu des arguments énoncés plus haut (pour épée/lame), ça me va... heu... bon aller si je le dit ! Pourquoi ajouter "Doji" si ça n'y est pas dans le titre original ? "La lame perdue de Yasuguri" ça pete mieux. (j'aime pas les titres à ralonge.

Kakita Kyoko a écrit : Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
Comme je l'ai déja dit la parcontre pas du tout d'accord avec Kakita Kyoko...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 30 oct. 2007, 14:13

Kakita Kyoko a écrit :Pour "Void in the Heavens" :Pour "Plague upon your lands" :
Je persiste...
"La peste soit de vos terres" ne me plaît pas. Elle ne rend pas le terme "upon", contrairement à la traduction de Shaekespeare. "La peste soit sur vos terres".
Oups, désolé, je me suis trompé en le remettant (un copier/coller malheureux). Je voulais en effet proposer La peste soit sur vos terres... je le modifie immédiatement, et j'enregistre ton vote ^^
Kakita Kyoko a écrit :Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
Entendu, je rajoute "Pactes obscurs"

Kitsuki Titi a écrit :En coup la poire en deux : je vote pour "La peste soit sur vos terres"
"de vos terres" on dirait qu'elle vient de vos terres et qu'elle peut aller ailleur. Ce qui m'ennui c'est l'usage d'un verbe dans le titre mais la je joue le chiant. Enfin globallement je rejoints Kakita Kyoko
Ca tombe bien (je viens de modifier ca sur le message d'origine. Du coup la poire n'a pas à être coupé en deux: la proposition que tu soutient existe vraiment ^^)
Pour "Lost sword of Yasuguri"
Au vu des arguments énoncés plus haut (pour épée/lame), ça me va... heu... bon aller si je le dit ! Pourquoi ajouter "Doji" si ça n'y est pas dans le titre original ? "La lame perdue de Yasuguri" ça pete mieux. (j'aime pas les titres à ralonge.
La encore, une erreur de ma part (décidemment, ce matin, je les ai collectionnées). Le titre original est bien "Lost sword of Doji Yasuguri". Donc pour coller a ta philosophie (qui n'est pas tellement la mienne, mais les deux se défendent), il faut bien rajouter le "Doji" pour coller au titre original.
Je ne reviendrai plus sur ce titre (mais c'est vrai que "La lame perdue de Yasuguri", ca claquait!)

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 30 oct. 2007, 14:37

Pour un aglophobe tel que moi, j'avoue que la traduction littérale m'ennuie et je préfère toujours "poétiser" mes trads! ( Ce qui m'a valu des appréciations diverses lorsque j'étais au bahut!)

Traduire "Midnight Blood" par le "Sang de Minuit" ne me paraît pas suffisamment 1) Poétique 2) Vendeur 3) Clinquant!

dans la même veine que le Sang des heures sombres, je proposerais bien Du sang aux heures sombres. Avantage de deux compréhensions soit la notion de il va y avoir du sang aux heures sombres ou seconde notion ça commence avec du sang avec une amplification allanat jusqu'à des heures sombres.
Les Pactes sombres pour très cthuluesques qu'ils soient ne me paraissent pas convenir à un titre L5R


La peste soit sur vos terres me paraît un titre excellent! Même si certains le trouvent long. Je ne donne ici qu'un avis de consommateur. Si le titre m'accroche je suis acheteur potentiel.................

Idem pour la Lame perdue de Yasuguri......... Moi aussi ça me gêne beaucoup d'appeler un katana une épée.


Seul Du vide dans les Cieux me laisse dubitatif mais j'avoue n'avoir pas trouver une solution.................
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 30 oct. 2007, 14:42

Kakita Yoshino a écrit :dans la même veine que le Sang des heures sombres, je proposerais bien Du sang aux heures sombres. Avantage de deux compréhensions soit la notion de il va y avoir du sang aux heures sombres ou seconde notion ça commence avec du sang avec une amplification allanat jusqu'à des heures sombres.
Si le premier supplément s'appel "Du Vide au Firmament" et que le second s'intitule "Du sang aux heures sombres", ne va t'on pas se douter que les deux projets on été traduits par les mêmes équipes à la même période?

En tout cas, merci de ton soutient pour "la lame..." et je valide ton vote pour "la peste soit sur..."; je rajoute aussi "Du sang aux heures sombres" en proposition.
Kakita Yoshino a écrit :Seul Du vide dans les Cieux me laisse dubitatif mais j'avoue n'avoir pas trouver une solution.................
A, désolé mais là il te faudra choisir l'un des deux:
*Le vide dans les Cieux
*Du Vide au Firmament
(+éventuellement, si tout le monde s'y met, "Du Vide dans les Cieux")
... mais plus de propositions possibles

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 30 oct. 2007, 14:48

Heichi umeno a écrit :Si le premier supplément s'appel "Du Vide au Firmament" et que le second s'intitule "Du sang aux heures sombres", ne va t'on pas se douter que les deux projets on été traduits par les mêmes équipes à la même période?
En quoi cela est-il gênant puisque a priori ils ne devraient être diffusés que confidentiellement...........
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Alfindor
Akindo
Messages : 42
Inscription : 13 août 2007, 11:26
Localisation : Lyon

Message par Alfindor » 30 oct. 2007, 14:48

Pour faire concis :
- j'adhère à : Du vide au firmament
- j'aime bcp : La peste soit sur vos terres (en faire une réplique de cinéma où le grand méchant magicien jette cette malédiction à des paysans médusés... je m'enflamme :D)
- "'Les Pactes des Heures Sombres" sonne bien à mes oreilles.
- "La lame perdue de Doji Yasuguri" me semble des plus adéquates

c'est un pur avis en terme de sonorité mais qui pour moi respecte l'esprit de la traduction.

bon courage pour la suite :)

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 30 oct. 2007, 15:12

" Le Vide dans les Cieux "


Mais arretez avec votre "pacte" bon sang ! :non:

;)

En tout cas vivement qu'on puis lire tout ça in frensh.

Edit :

"Au firmament" ça fait un peu "de paris à berlin (ça a déjà été dis je sais) et ça fait un peu biblique.

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 30 oct. 2007, 22:10

J'ai donc corrigé l'addendum aux scenarii et rien de vraiment catastrophique!

Je relance juste la polémique des samouraïs ou des samouraï...

Pour ma part je préfère samouraïs mais il me semble que c'est au traducteur de faire son choix et de garder l a même orthographe pour tout le texte!


A noter que je me suis plier à scénarios qui me hérissent un peu mais bon!
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 31 oct. 2007, 00:13

Pour avoir traduit des suppléments officiels, je vous livre la version officielle :
SAMURAI au singulier, et SAMURAIS au pluriel.
Vous êtes fixés, pauvres mortels...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 31 oct. 2007, 01:28

Kakita Kyoko a écrit :Pour avoir traduit des suppléments officiels, je vous livre la version officielle :
SAMURAI au singulier, et SAMURAIS au pluriel.
Vous êtes fixés, pauvres mortels...
:ok: tout est dit ^^
Perso, lorsque je m'étais posé la question à savoir si les accords du pluriel fonctionnaient avec des mots comme:
Katana
Samouraï
Tatami
Shugenja
Shoji
Rônin
Yoreï
etc....

On m'a dit (merci Kocho :bow: sama) que l'on accorde que les mots qui sont couramment admis, ou pour le dire plus simplement, que la langue française s'est approprié.
Tout le monde voit ce qu'est un "samouraï", non? donc on accorde.
Perso, je fais pareil pour "rônin"

Par contre, pour les shugenja, tatami et autre, je n'accorde jamais.
Idem pour les anagrames (j'écris "des PJ" et non pas "des PJs"). Quand j'ai un doute, je regarde les bouquins traduits par des professionels...
...la boucle est bouclé. :bow:
Merci, Kyoko sama

PS: par contre, j'ai jamais pu supporter le mot "scénarii". Et doit on dire samuraï au lieu de samouraï? ou les deux sont ils bon?

Avatar de l’utilisateur
JBeuh
Diplomate
Messages : 2072
Inscription : 27 août 2002, 23:00
Localisation : Rouen

Message par JBeuh » 31 oct. 2007, 01:31

Heichi umeno a écrit :PS: par contre, j'ai jamais pu supporter le mot "scénarii".
Juste comme ça :
On dit "scenarii", pluriel latin de "scenario", ou bien on utilise le terme francisé scénario qui, au pluriel prend un "s" et devient scénarios.
Deux écoles, les puristes latinistes et les francophones. La présence de l'accent aigu fait la différence entre les deux.

JBeuh, qui était allé vérifié auprès des académiciens...

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 31 oct. 2007, 09:04

Kakita Kyoko a écrit :Vous êtes fixés, pauvres mortels...

Mais c'est qu'elle nous ficherait la trouille!!!!!!!!!!!!!


Mais merci pour l'info!
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Répondre