[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 29 oct. 2007, 12:31

Quant à "Plague upon your lands"... Difficile de traduire hors du contexte...
Une maladie fait-elle partie de la trame générale du scénario, ou bien s'agit-il d'un fléau d'une autre nature ?

Plague est en effet traduisible par peste, mais c'est la peste noire dans ce cas. Le terme fléau conviendrait à mon sens mieux pour refléter l'idée de l'affliction. Sinon, "Poison" fait également l'affaire...
Pour une traduction moins littérale du terme, je proposerais "Tourment".

"Plague upon your lands" pourrait être aussi tourné comme "La proie du fléau", ou bien "Le mal qui ronge vos terres". Voilà, voilà ^^

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 29 oct. 2007, 15:30

Kakita Kyoko a écrit :Si je puis me permettre...
On peut également traduire "Heavens" par firmament.
Donc, "Le Vide au Firmament" rend bien l'idée générale du scénario. Qu'en pensez-vous ?
J'en pense du bien. Néanmoins, dans ce genre de tournure, j'aurais plutot choisis quelque chose comme "Du Vide au Firmament", d'une part parce que je trouve cela plus joli à l'oreille, et aussi à cause du double sens:
- sens 1: du vide dans le firmament, ce qui colle avec votre proposition.
- sens 2: du Vide au Firmament, un peu comme on dirait "de Paris à Dakar" ou "de la naissance à la mort"... une notion de direction.

Bref, oui ca peut être joli: a voir.
Kakita Kyoko a écrit :Quant à "Plague upon your lands"... Difficile de traduire hors du contexte...
Une maladie fait-elle partie de la trame générale du scénario, ou bien s'agit-il d'un fléau d'une autre nature ?
Plague est en effet traduisible par peste, mais c'est la peste noire dans ce cas. Le terme fléau conviendrait à mon sens mieux pour refléter l'idée de l'affliction. Sinon, "Poison" fait également l'affaire...
Pour une traduction moins littérale du terme, je proposerais "Tourment".

"Plague upon your lands" pourrait être aussi tourné comme "La proie du fléau", ou bien "Le mal qui ronge vos terres". Voilà, voilà ^^
Il y a bien une notion de maladie dans ce scénario, qui a cela en commun avec la peste qu'elle se répand de façon galopante, avec un taux de mortalité trés élevé (pour ne pas dire total) des personnes inffectées.
D'ailleur, les auteurs l'ont appelé "La Fièvre Noire", en référence à la peste du même nom, je suppose.
La première traduction était "Fléau sur vos terres". Mais actuellement, la dernière traduction retenue est "La peste soit de vos terres!", car:
- la tournure reste courte (même si six mots pour un titre, ca fait déja un peu long)
- le mot peste est présent.
- le sens de la tournure sous entend une sorte de malédiction, et c'est en quoi elle garde l'aspect "Fléau" au sens de "Tourment".

Kakita Kyoko a écrit :Kakita Kyoko, qui traduisit un temps pour AEG... et qui propose ses humbles services
Vraiment???
Des suppléments L5A, ou autre chose qui n'a rien a voir?

*Umeno, un peu indiscrète, mais chez qui la curiosité l'emporte sur la politesse* :sarcastic:


PS: J'ai fini la trad. de "Lost sword", et je recherche deux volontaires pour la relecture. J'annonce qu'il risque d'y avoir du boulot, car vu que le projet arrive enfin a terme, je me suis un peu précipité dans la dernière ligne droite... Idem pour les anenxes

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 29 oct. 2007, 16:03

Kakita Kyoko défend son beefsteack...

1/ Je pense que Void est ici pris dans le sens de l'anneau du Vide et non pas dans celui du vide, du néant.
C'est pour cela que je garderais l'article défini.

2/ A mon humble avis, prendre l'invective est un peu délicat, parce qu'elle ne figure pas dans le titre. C'est certes une malédiction, mais elle n'est pas proférée, donc difficile d'être d'accord avec ce point de vue.
Je soutiens le titre "Le mal qui ronge vos terres", peut-être en prenant un autre verbe.

J'ai traduis du L5A, en effet :D

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 29 oct. 2007, 17:12

EDIT: Oui, ce message n'a ni queue ni tête dans ce contexte... Pourquoi?
Tout simplement parceque l'auteur qui voulait gagner du temps en citant l'un de ses précédent message, l'a en réalité EDITER sans faire attention...
...tant pis pour lui!
Bien
Alors tout d'abord, merci à tous de vous être motivé en si peu de temps.
Pour ceux qui ont proposés leurs services de relectures, je vous recontacte en MP; le compte est bon, on devrait être assez. Merci encore.

Pour le choix des titres à proprement parlé. John Ichiwa va avoir un peu de mal a libérer suffisament de son temps avant décembre; mais je propose que l'on s'arrète tout de même sur les titres pour la fin de cette semaine. Comme l'on dit : CA, CE SERA FAIT!

La liste des propositions se réduit (pour certains) ou s'allonge (pour d'autre), mais en gros, j'ai pris les avis qui avaient été donné plus haut et ait fait le compte pour ne laisser que les 2 propositions préférées à chaque fois.
Il y a une exception pour midnight's blood. Apparemment, "le sang de minuit" est préféré, mais n'ayant pas eu auparavant le temps de faire des propositions plus concrètes, je vais tout de même les noter ici:

----------------------------------------------------------------------------------

Pour "Void in the Heaven"
*Le Vide dans les Cieux
*Du Vide au Firmament

Pour "Plague upon your lands"
*La peste soit de vos terres
*La Peste s'abattit sur vos terres

Pour "Midnight's blood"
*Le sang de minuit (version pour l'instant largement préférée)
*Le sang des heures sombres
*Le sang de l'heure du loup
*Les pactes des heures sombres
*Le pacte sera scellé à minuit
*Et le sang s'écoulera à minuit

Pour "Lost sword of Yasuguri"
C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
. Certs une traduction litteral aurais été "épée", mais je pense que si "lost blade of..." sonnait mieux que "lost sword of..." en anglais, et bien les créateur auraient choisis de prendre le titre avec blade.
Et comme en français, apparemment, "la lame perdue de..." sonne mieux que "l'épée perdue de..." (ajouté au fait que parler d'un katana en le traitant d'épée me gêne), et bien voila: ca sera "La lame perdue de Doji Yasuguri"
Dernière modification par Heichi umeno le 30 oct. 2007, 12:51, modifié 6 fois.

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 29 oct. 2007, 18:00

Je suis tout à fait d'accord avec toi.
Que ceux qui ont réfléchi à ça avant moi se prononcent. Je ne leur en voudrais pas... mais je note les noms, juste au cas où...

Autre proposition pour "Plague upon your lands" :
Le mal qui empoisonne vos terres (mais j'aime moins).

Pour Midnight Blood, je trouve que la traduction littérale est suffisante. Le Sang de Minuit me va. Quant au second, j'ai une nette préférence pour La Lame perdue de Doji Yasuguri. C'est plus élégant.

En ce qui concerne les corrections et relectures, je veux bien te donner un coup de main, si ma connaissance de la langue de Shaekespeare te convient.

Pour ce qui est des suppléments traduits (assez peu pour L5A), j'ai participé à La Voie du Ninja, Magie de Rokugan et Créatures de Rokugan, mais aussi à des suppléments D20 et à du 7ème Mer.

Avatar de l’utilisateur
JBeuh
Diplomate
Messages : 2072
Inscription : 27 août 2002, 23:00
Localisation : Rouen

Message par JBeuh » 29 oct. 2007, 19:24

Personnellement, la lecture de "plague upon your lands" me fait penser à du Shakespeare. C'est une malédiction, un invective.
Ainsi dans Roméo et Juliette, Mercutio, blessé à mort, crie : "A plague on both your houses", traduit par "La peste soit de vos deux maisons" ou "La peste soit sur vos deux maisons" et "La peste soit dans vos deux maisons".
Dans Henry IV, il y a un "A plague upon it" traduit par un simple "Malédiction!"
Certes, dans les deux cas, il y a l'article "a".
Toujours est-il que je crois que, bien qu'il s'agisse d'un titre, c'est une forme de style adaptée au contexte.

Pour la traduction de "Void in the Heaven", je n'ai pas grand chose à proposer. Il y a là aussi un jeu de mot, une forme de style. Cela implique donc - à mon sens, mais je fais parti de l'école de traduction pour qui le sens prime sur les mots - que la traduction garde cet aspect métaphorique. Et cela, même si le résultat en est éloigné. Mais je n'ai pas de proposition à faire.

Quant à "Lost Sword", la traduction avec "Lame" me semble la plus agréable. Rien à redire.

Enfin, je vais être aussi moins catégorique pour "Midnight blood". Le problème est qu'il s'agit du titre du recueil de ces deux scénarios. L'indication de minuit est une indication purement temporelle. Alors qu'il faudrait plutôt y voir un aspect nocturne, insistant sur la frayeur, etc. L'idée est, je crois, de faire référence en gros au crime de minuit, dans le sens pleine nuit noir, dans l'obscurité et la discrétion. Il y a aussi un aspect sanglant pour suggérer le meurtre et la disparition.
Il faut donc trouver un titre intrigant, suggérant le coté magique des aventures mais aussi son aspect malsain, dangereux, impie...

Enfin, voilà mon avis, je suis assez peu productif coté aide... Désolé.

JBeuh, de passage...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 29 oct. 2007, 20:50

JBeuh a écrit :Enfin, je vais être aussi moins catégorique pour "Midnight blood". Le problème est qu'il s'agit du titre du recueil de ces deux scénarios. L'indication de minuit est une indication purement temporelle. Alors qu'il faudrait plutôt y voir un aspect nocturne, insistant sur la frayeur, etc. L'idée est, je crois, de faire référence en gros au crime de minuit, dans le sens pleine nuit noir, dans l'obscurité et la discrétion. Il y a aussi un aspect sanglant pour suggérer le meurtre et la disparition.
Il faut donc trouver un titre intrigant, suggérant le coté magique des aventures mais aussi son aspect malsain, dangereux, impie...
C'est en effet bien là le sens du receuil (ils en parle dans la traditionnelle intro de la 4ème page).
Le sang des heures sombres, ca semblerait mieux?
Le sang d'une nuit sans lune? oula, là je m'écarte un peu trop ^^

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 29 oct. 2007, 22:26

D'accord avec JBeuh et son parallèle avec Roméo et Juliette. Vu sous cet angle, son idée de paraphraser la pièce en utilisant "La peste soit sur vos terres !" paraît tout indiqué. En fait, pour être tout à fait sincère, je suis assez charmée par l'idée.

Concernant Midnight's blood, et après vérification sur la 4° de couverture du recueil de scénario, la citation de Isawa Hoju se réfère aux "heures les plus sombres" (de la nuit). J'opterais pour quelque chose faisant référence à cet aspect, que l'on nomme parfois "Heure du loup".
Plutôt que de parler de sang, ne pouvons-nous pas nous référer au crime, ou au meurtre. Ok, je conçois que "Les Meurtres de l'heure du loup" fait penser à un mauvais film de série Z... Mais c'est uniquement pour donner le ton, et pour peut-être insister sur le possessif dans le titre en anglais.

Pour ce qui est de Void in the Heavens, "Du Vide au Firmament" me semble le plus adapté.

Et on dit : aucune échappatoire...

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 29 oct. 2007, 23:30

gentil* uemono, merci de ton mp. Effectivement je suis vos débats. le terme "éclairé" m'a d'ailleurs fait réagir parce que je ne suis pas un très bon angliciste. donc j'ai pris un dico anglais (enfin, un dico intégralement en anglais)

sur Void in the Heaven.

"the heaven" désigne le paradis, concept qui à Rokugan donne un royaume sprituel au nom que j'ai oublié. On pourrait l'utiliser dans "Du Vide à ..." (j'aime bien le double sens introduit par "du");
ou alors, suivre l'idée de firmament, qui est un joli mot. cependant, les cieux/le ciel, c'est "heavens" au pluriel.

Sur Plague upon your lands, pourquoi pas "Et la peste s'abattit sur vos terres" ce qui au prix d'un changement de temps (quoique ...si la peste y est c'est qu'elle est venue) ressemble beaucoup à Et la nuit ... ce qui parle à tous les fans de L5A.

le sang des heures sombres c'est pas mal mais le sang de minuit frappe plus (parce que minuit, en français, surtout avec sang devant, ça connote grave)

la lame perdue de DY me semble faire l'unanimité. et c'est bien normal.

* : nelim ne venant plus, je ne peux plus dire "gentil nerimu" et ça me frustre (inigin, amateur des avatars meugnons)
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 29 oct. 2007, 23:55

Hé bien, pour avoir le scénario chez moi, le titre exact est "Void in the Heavens", avec un S. Donc on parle bien du ciel, et non du paradis.

Pourquoi pas en effet paraphraser le titre de Et la nuit... ! Voilà quelque chose de très intéressant.

Je reste cependant assez d'accord sur le fait que Le Sang de Minuit... ben ça ne veut rien dire du tout !

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 30 oct. 2007, 00:07

Pour ma part, je suggère :
- Sang de minuit
- Le Vide dans les Cieux
- La peste soit de vos terres (moyen celui-là)
- l'épée perdue de Doji Yasurugi

Merci à Heichi umeno de m'avoir intégré à cette discussion :jap:
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 30 oct. 2007, 07:46

Kakita Kyoko a écrit :Hé bien, pour avoir le scénario chez moi, le titre exact est "Void in the Heavens", avec un S. Donc on parle bien du ciel, et non du paradis.
ok. :jap:
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 30 oct. 2007, 09:07

Mirumoto Hijiko a écrit :Pour ma part, je suggère :
- Sang de minuit
- Le Vide dans les Cieux
- La peste soit de vos terres (moyen celui-là)
- l'épée perdue de Doji Yasurugi

Merci à Heichi umeno de m'avoir intégré à cette discussion :jap:

Et bien moi je suis presque en tout point d'accord avec Mirumoto Hijiko san :

- Sang de minuit
si non je proposerais "Le Sang de la Nuit" si vraiment ça ne vous plait pas.

- Le Vide dans les Cieux
Clair, parfait

- La peste soit de vos terres
Pour faire simple je proposerais : "Peste sur vos terres".
Plus court pour un titre. Et ça sonne toujours comme la malédition sans avoir à ajouter un verbe qui n'existe pas dans la VO.

- l'épée perdue de Doji Yasurugi
Par ce que pour "Lame" en anglais on aurait mis "Blade"

Dans le doute traduisez les plus pret de la signification première.
C'est bien de vouloir faire jolie et de donner un style mais par exemple pour Midnight's Blood vous vous éloigner trop du sens premier...

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 30 oct. 2007, 10:24

Heichi umeno a écrit :PS: J'ai fini la trad. de "Lost sword", et je recherche deux volontaires pour la relecture. J'annonce qu'il risque d'y avoir du boulot, car vu que le projet arrive enfin a terme, je me suis un peu précipité dans la dernière ligne droite... Idem pour les anenxes

Si tu n'as pas trouvé de volontaire, saches qu'à présent tu en as un.
=========> MP
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Alfindor
Akindo
Messages : 42
Inscription : 13 août 2007, 11:26
Localisation : Lyon

Message par Alfindor » 30 oct. 2007, 11:06

si jamais, il t'en manquait un autre, je veux bien essayer de m'y coller aussi :)

je suis joignable en mp sans pb

Répondre