Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
J'en pense du bien. Néanmoins, dans ce genre de tournure, j'aurais plutot choisis quelque chose comme "Du Vide au Firmament", d'une part parce que je trouve cela plus joli à l'oreille, et aussi à cause du double sens:Kakita Kyoko a écrit :Si je puis me permettre...
On peut également traduire "Heavens" par firmament.
Donc, "Le Vide au Firmament" rend bien l'idée générale du scénario. Qu'en pensez-vous ?
Il y a bien une notion de maladie dans ce scénario, qui a cela en commun avec la peste qu'elle se répand de façon galopante, avec un taux de mortalité trés élevé (pour ne pas dire total) des personnes inffectées.Kakita Kyoko a écrit :Quant à "Plague upon your lands"... Difficile de traduire hors du contexte...
Une maladie fait-elle partie de la trame générale du scénario, ou bien s'agit-il d'un fléau d'une autre nature ?
Plague est en effet traduisible par peste, mais c'est la peste noire dans ce cas. Le terme fléau conviendrait à mon sens mieux pour refléter l'idée de l'affliction. Sinon, "Poison" fait également l'affaire...
Pour une traduction moins littérale du terme, je proposerais "Tourment".
"Plague upon your lands" pourrait être aussi tourné comme "La proie du fléau", ou bien "Le mal qui ronge vos terres". Voilà, voilà ^^
Vraiment???Kakita Kyoko a écrit :Kakita Kyoko, qui traduisit un temps pour AEG... et qui propose ses humbles services
BienEDIT: Oui, ce message n'a ni queue ni tête dans ce contexte... Pourquoi?
Tout simplement parceque l'auteur qui voulait gagner du temps en citant l'un de ses précédent message, l'a en réalité EDITER sans faire attention...
...tant pis pour lui!
*Le Vide dans les Cieux
*Du Vide au Firmament
*La peste soit de vos terres
*La Peste s'abattit sur vos terres
*Le sang de minuit (version pour l'instant largement préférée)
*Le sang des heures sombres
*Le sang de l'heure du loup
*Les pactes des heures sombres
*Le pacte sera scellé à minuit
*Et le sang s'écoulera à minuit
. Certs une traduction litteral aurais été "épée", mais je pense que si "lost blade of..." sonnait mieux que "lost sword of..." en anglais, et bien les créateur auraient choisis de prendre le titre avec blade.C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
C'est en effet bien là le sens du receuil (ils en parle dans la traditionnelle intro de la 4ème page).JBeuh a écrit :Enfin, je vais être aussi moins catégorique pour "Midnight blood". Le problème est qu'il s'agit du titre du recueil de ces deux scénarios. L'indication de minuit est une indication purement temporelle. Alors qu'il faudrait plutôt y voir un aspect nocturne, insistant sur la frayeur, etc. L'idée est, je crois, de faire référence en gros au crime de minuit, dans le sens pleine nuit noir, dans l'obscurité et la discrétion. Il y a aussi un aspect sanglant pour suggérer le meurtre et la disparition.
Il faut donc trouver un titre intrigant, suggérant le coté magique des aventures mais aussi son aspect malsain, dangereux, impie...
Mirumoto Hijiko a écrit :Pour ma part, je suggère :
- Sang de minuit
- Le Vide dans les Cieux
- La peste soit de vos terres (moyen celui-là)
- l'épée perdue de Doji Yasurugi
Merci à Heichi umeno de m'avoir intégré à cette discussion
Heichi umeno a écrit :PS: J'ai fini la trad. de "Lost sword", et je recherche deux volontaires pour la relecture. J'annonce qu'il risque d'y avoir du boulot, car vu que le projet arrive enfin a terme, je me suis un peu précipité dans la dernière ligne droite... Idem pour les anenxes