J'ai trouvé un chouette site qui propose une visite virtuelle en anglais du Château de Himeji, aussi appelé le Château du Héron Blanc
http://www.himeji-castle.gr.jp/
et plein de photos
ici !
En ce qui concerne les prononciations
shiro,
-jiro,
-jô, etc :
pour la petite histoire, le
kanji 城, qui signifie "château", ne s'est prononcé
shiro que depuis le 15ème siècle. Avant cela, il était plutôt prononcé
ki en japonais, et
jô en sino-japonais.
Le terme
shiro est utilisé en japonais actuel que tout seul, ou sous la forme
-jiro quand c'est un suffixe, mais seulement pour les termes
yamajiro 山城,
hirajiro 平城,
hirayamajiro 平山城, énoncés plus haut par Bayushixav. Mais ces termes ne datent que de la période d'Edo.
La quasi totalité des noms de châteaux au Japon utilisent le suffixe
-jô, sinon, c'est
-ki.
voilà plusieurs noms de châteaux :
姫路城 Himeji-jô le Château de Himeji
白鷺城 Shirasagi-jô ou Hakuro-jô le Château du Héron Blanc
鶴ヶ岡城 Tsuru-ga-Oka-jô le Château de la Colline aux Grues (ou de la Grue)
鶴ヶ城 Tsuru-ga-Jô le Château de la Grue
鶴亀城 Tsurukame-jô le Château de la Grue et de la Tortue
結城城 Yûki-jô le Château de Yûki
滝の城 Taki no Jô le Château de la Cascade
鷹之巣城 Taka no Su-jô le Château du Nid du Faucon
鳶ヶ巣城 Tobi-ga-Su-jô le Château du Nid du Milan
鷺ノ森城 Sagi no Mori-jô la Château de la Forêt des Hérons
鮫ヶ尾城 Same-ga-O-jô le Château de la Basse Colline aux Requins
獅子城 Shishi-ga-Jô le Château aux Lions
龍岡城 Tatsuoka-jô le Château de la Colline du Dragon
亀山城 Kameyame-jô le Château du Mont de la Tortue
白鹿城 Shiraga-jô le Château du Cerf Blanc
五龍城 Goryû-jô le Château des Cinq Dragons
鬼ヶ城 Oni-ga-Jô le château du Oni (à Kumano, dans le département de Mie) à ne pas confondre avec :
鬼ノ城 Ki no Jô le Château du Oni (à Sôja, dans le département de Okayama)
鬼身城 Ki no Mi-jô le Château du Corps du Oni
二条城 Nijô-jô le Château de la Deuxième Avenue (le palais shôgunal de Kyôto)
江戸城 Edo-jô le Château d'Edo (le château des Tokugawa)
Le château où vit un
daimyô est appelé
kyojô 居城 "château résidentiel"
Le bâtiment administratif d'un fief s'appelle
jinya 陣屋. Une
jinya sert aussi de résidence pour les
daimyô des petits fiefs, ou ceux dont le château est devenu inhabitable parce que le
shôgun ne leur a pas donné l'autorisation de faire de travaux, ou parce qu'ils n'avaient plus d'argent !
Les
jinya servent aussi de résidence pour les dirigeants des fiefs sous tutelle directe du shôgunat, comme les
daikan et les
gundai.
Au japon, le terme
kyûden 宮殿 est utilisé uniquement pour désigner des palais impériaux, comme :
- 皇居 Kôkyo "Résidence Impériale", appelé aussi 宮殿 Kyûden : le "Palais", ou 新宮殿 Shinkyûden : le "Nouveau Palais"
- 京都御所 Kyôto Gosho : le palais impérial de Kyôto (
gosho signifie littéralement honorable lieu")
- 東宮御所 Tôkyû Gosho : le Palais de l'Est
- 赤坂離宮 Akasaka Rikyû : le Palais de Akasaka (
rikyû veut dire "palais éloigné, détaché", palais secondaire)
- 浜離宮 Hama Rikyû
- 桂離宮 Katsura Rikyû
En japonais actuel
kyûden sert aussi à désigner de prestigieux bâtiments à l'étranger
- バッキンガム宮殿 Bakkingamu Kyûden(Buckingham Palace)
- ウェストミンスター宮殿 Wesutominsutâ Kyûden(Palace of Westminster)
- ヴェルサイユ宮殿 Verusaiyu Kyûden(Château de Versailles)
- ルーヴル宮殿 Rûvuru Kyûden (Palais de Louvre)
- テュイルリー宮殿 Tuirurî Kyûden(Palais des Tuileries)
- エリゼ宮殿 Erize Kyûden(Palais de l'Élysée)
Vous aurez remarqué qu'en japonais, on ne dirait pas Shiro Daidoji, mais Daidoji-jô, et pas Kyuden Togashi, mais Togashi Kyûden... en admettant que ce soit un palais impérial... sinon, ce serait Togashi-jô...
