Page 1 sur 2

Dragon, dragon ...

Publié : 16 déc. 2008, 13:31
par Kakita Inigin

Publié : 16 déc. 2008, 14:32
par Togashi Dôgen
Intéréssant... Même si je le savais déjà. ^^

(oui, ce n'ets pas grand chose, mais c'est la fréquence qui compte dans le flood).

Publié : 16 déc. 2008, 16:02
par Akaguma
Ca change des dragons japonais :
- seiryû 青龍, le dragon bleu du Bois
- sekiryû 赤龍, le dragon rouge du Feu
- kôryû 黄龍, le dragon jaune de la Terre
- hakuryû 白龍, le dragon blanc du Métal
- kokuryû 黒龍, le dragon noir de l'Eau
:) 

Publié : 16 déc. 2008, 17:13
par Ding On
Tiens, le bois est bleu chez les Japonais ?

Publié : 16 déc. 2008, 21:55
par Akaguma
bleu-vert... 青, quoi ! ;)

Et l'eau est noire ! :)

Publié : 17 déc. 2008, 09:56
par Ding On
L'eau noire, ouaip comme en Chine. Mais là-bas, la couleur du Bois (est) est le Vert.

Publié : 17 déc. 2008, 12:26
par Mugen
Ding On a écrit :L'eau noire, ouaip comme en Chine. Mais là-bas, la couleur du Bois (est) est le Vert.
En fait "青" regroupe tout un tas de nuances qui vont du bleu au vert.
Donc même si pour nos yeux d'occidentaux habitués à faire cette différence il y en a une, pour des chinois et des japonais habitués à appeler de la même façon ces deux couleurs, il n'y en a pas.

Publié : 17 déc. 2008, 12:34
par Ding On
Humm, bleu et vert disposant chacun d'un autre idéogramme pour les désigner, je pense que les Asiatiques perçoivent ces deux couleurs en fait ;)

Publié : 17 déc. 2008, 12:42
par Kakita Sojiro
Comme l'idéogramme en japonais qui signifie "jaune" ou "bleu ciel", Ding On ? :biere:
(cf l'uniforme du Shinsengumi qu'on sait pas exactement, en fait)

Publié : 17 déc. 2008, 12:54
par Mugen
Ding On a écrit :Humm, bleu et vert disposant chacun d'un autre idéogramme pour les désigner, je pense que les Asiatiques perçoivent ces deux couleurs en fait ;)
Oui, oui, il y a bien 緑, mais je te renvoie aux entrées de unicode.org concernant le caractère dont nous discutons ici:

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... point=9752

Elles prouvent bien que la distinction n'est pas vraiment aussi tranchée ni en japonais ni en chinois :)

Publié : 17 déc. 2008, 14:53
par Ding On
Bah tu me diras, le terme bleu-vert existant plus ou moins aussi par chez nous, j'imagine que c'est la même chose.
J'ai plus de mal à concevoir des asiatiques ne voyant qu'une seule couleur allant du vert au bleu.

Publié : 17 déc. 2008, 16:55
par Akaguma
En japonais, 青い (aoi) est utilisé pour traduire "bleu" (encre bleue, ciel bleu, etc..), mais aussi vert (pomme verte, feu vert).

Pareil en chinois, 青 qing. Selon le dictionnaire de l'institut Ricci : la première des 5 couleurs, couleur de la nature, de la mer, des lointains de montagnes, suivant les cas : bleu-vert, glauque ; verdâtre ; bleu foncé ; azur ; bleu d'acier ; bleu marine ; bleuâtre ; noir ; gris ; blême.
Et dans les composés :
青天 qingtian : ciel bleu
青菜 qingcai : légume vert
青鳥 qingniao : oiseau bleu
青蛙 qingwa : grenouille verte
:)

Publié : 17 déc. 2008, 17:48
par JBeuh
Question bete, mais la norme RVB (rouge vert bleu) utilisee pour les ecrans tele, par exemple, c'est quoi chez nos voisins asiatiques, parce que si vert et bleu sont appeles pareils...

Nota : ce n'est pas parce qu'un meme mot regroupe deux entites que les personnes ne concoivent pas la difference. Les asiatiques voient bien le vert et le bleu. Mais cela est subsume sous une appelation commune, comme en anglais ou il existe une variete de mots pour decrire des sentiments specifiques et bien moindre en langue francaise. Pourtant le meme sentiment est ressenti par un francais et un anglais...

Simplement sa modalite d'expression est differente.

JBeuh, qui aime comment la discussion a tournee...

Publié : 17 déc. 2008, 19:14
par Kakita Inigin
La norme RVB est une norme technique de construction d'écrans et c'est la même en Asie (ou plutôt, les écrans de même technologie ont aussi des diodes R, V, B, les écrans plasma, je ne peux rien dire.

Publié : 18 déc. 2008, 09:13
par Ding On
Pareil en chinois, 青 qing. Selon le dictionnaire de l'institut Ricci : la première des 5 couleurs, couleur de la nature, de la mer, des lointains de montagnes, suivant les cas : bleu-vert, glauque ; verdâtre ; bleu foncé ; azur ; bleu d'acier ; bleu marine ; bleuâtre ; noir ; gris ; blême.
Ah oué ça recouvre une sacré palette chromatique !
De là, ne peut on imaginer que ce terme s'applique finalement plus à une couleur symbolique que réelle (couleur de la nature).

A noter que dans les mythes chinois, le dragon de l'Est est aussi nommé Yù Long (Yù = jade = 玉).