Page 6 sur 7

Publié : 05 janv. 2005, 11:22
par Shosuro Akae
Kendashi a écrit : un shug qui appel les pouvoirs des seirei de l'eau doit écrire, la aussi, son kanji sur un parchemin mais il doit ensuite le noyer dans l'eau


:ken:
Bande de polueur... :france:

Publié : 05 janv. 2005, 11:32
par Bayushi Ryumi
Mugen a écrit :
Hida Ichi a écrit :Shugenja-ko
L'usage de "ko" dans Samurai-ko est déjà une abomination, évitons de l'appliquer à d'autres expressions...

Solution de substitution, basée sur la véritable expression nippone qui désigne une femme combattante, "Onna musha" : "Onna shugenja".
AEG utilise les termes de Shugenja-ko et Ninja-ko même. Donc, après c'est plus une question d'inétgrisme de langue qu'autre chose. Perso, Onna Musha je trouve cela moins joli que Samurai-ko. Et ma Shugenja-ko me plait comme cela. C'est comme pour tout, chacun fait ce qu'il veut, mais on ne peut pas reprocher aux gens d'utiliser les termes donnés par les livres de jeu. Tout au plus reprocher à AEG d'avoir créer leur propre vocable de jeu.

Publié : 05 janv. 2005, 12:06
par Mirumoto Hijiko
Bayushi Ryumi a écrit :En gros, la règle dit ;
Le personnage en Full Defense a droit d'ajouter à son TN to be Hit son score en Defense / Agility (garde Agility) un nombre de fois par round égal à son rang d'école. Il décide d'ajouter ce bonus avant le jet d'attaque de son adversaire, mais décide s'il le fait ou non quand il veut (exemple, il est rang 2 et prend 3 attaques, il peut faire sa FD contre la première et la troisième, la deuxième et la troisième etc...). Il faut bien sur avoir au minimum 1 dans la compétence.
Gasp ! Je viens de me rendre compte que je faisais un jet de défense groupé pour toutes les attaques :fou:

Publié : 05 janv. 2005, 12:13
par Mugen
Bayushi Ryumi a écrit :AEG utilise les termes de Shugenja-ko et Ninja-ko même.
Là, faudrait que tu me donnes une référence, car je n'ai jamais vu les dites expressions écrites.

Par ailleurs, "femme ninja" c'est le très amusant "Ku-no-ichi".
En clair, c'est le kanji "femme/onna" éclaté selon les 3 traits qui le composent.

Publié : 05 janv. 2005, 12:38
par Tetsuo
AEG précise que le sufixe -ko sert à indiqué le féminin d'un titre , samuraï-ko ect...

Publié : 05 janv. 2005, 12:57
par Seppun Kurohito
Un compromis à la règle de Défense qui me semble cohérent, serait de limiter le nombre d'adversaires concernés au rang de Défense, et ce, dans la limite du Rang de Maîtrise.

Enfin, j'arrête le HS, rien à voir avec la 3ème édition :)

Publié : 05 janv. 2005, 13:13
par Shosuro Akae
Tetsuo a écrit :AEG précise que le sufixe -ko sert à indiqué le féminin d'un titre , samuraï-ko ect...
Ils disent pas plut^ot que ko veux dire petit mais est en règle général féminin:

exemple: Toshimoko = "le petit Toshimo" (Toshimo était son père)

Publié : 05 janv. 2005, 13:32
par Mugen
Tetsuo a écrit :AEG précise que le sufixe -ko sert à indiqué le féminin d'un titre , samuraï-ko ect...
Ben moi je n'ai pas souvenir qu'ils aient écrit celà.
Si tu me trouves l'endroit où c'est indiqué, je suis preneur.
Shosuro Akae a écrit : Ils disent pas plut^ot que ko veux dire petit mais est en règle général féminin:

exemple: Toshimoko = "le petit Toshimo" (Toshimo était son père)
Il me semble que dans l'historique de Toshimiko il est justement précisé qu'il a féminisé son nom...

Précisons quand même que le "ko" utilisé à la fin des prénoms féminins ne veut dire ni "femme" ni "petit", mais "enfant".

Celà dit, 22 kanji ont "ko" comme prononciation (sant compter les 69 koo)...

Publié : 05 janv. 2005, 13:39
par Matsu Yumi
bah toshimoko s'appelait toshimo et a l'école pour le charrier ses petits camarades l'ont appellée Toshimoko, en rejoutant le suffixe féminin. Mais vu qu'il est pas du genre a se prendre la tete pour rien, ca l'a fait marrer et il a gardé le nom.

Publié : 05 janv. 2005, 13:40
par Pénombre
et tous ces kanji s'écrivent exactement pareil dans notre alphabet...

le japonais offre ce souci additionnel que sa transcription phonétique en romanji est mère d'un tas de catastrophes potentielles mais que c'est la seule forme écrite qui soit compréhensible pour des gens qui ne le pratiquent pas...

Publié : 05 janv. 2005, 13:58
par Mugen
Pénombre a écrit :et tous ces kanji s'écrivent exactement pareil dans notre alphabet...

le japonais offre ce souci additionnel que sa transcription phonétique en romanji est mère d'un tas de catastrophes potentielles mais que c'est la seule forme écrite qui soit compréhensible pour des gens qui ne le pratiquent pas...
Raison pour laquelle je prône l'utilisation du Français pour ceusses qui ne connaissent pas le japonais...

Publié : 05 janv. 2005, 14:18
par Mugen
Pénombre a écrit :c'est à dire ?

ne pas dire quoi que ce soit en japonais qui ne soit pas correct et y préferer un terme français qui n'existe pas forcément plutôt qu'une AEGologie ?
C'est mon avis.

Mais je conviens qu'il est très dur de faire la part du vrai et du faux, et que "tsukaï sagasu" sonne sans doute très "japonais" pour un nin initié, et pour une bonne raison : les mots sont japonais.

En fait c'est plutôt à la source qu'il aurait fallu se restreindre : chez AEG.
Mais même s'ils font des efforts, il semble impossible de faire machine arrière...

Publié : 05 janv. 2005, 14:19
par Pénombre
c'est à dire ?

ne pas dire quoi que ce soit en japonais qui ne soit pas correct et y préferer un terme français qui n'existe pas forcément plutôt qu'une AEGologie ?

Publié : 05 janv. 2005, 14:20
par Mugen
Tiens, l'heure de ma réponse à Pénombre fait qu'elle apparait avant la question...

Publié : 05 janv. 2005, 14:26
par Kõjiro
Mugen maîtrise le rang 1 de l'école avancée du flood ;)

Honnêtement je n'ai pas lu tous les bouquins en entier mais de mémoire il me semble qu'au moins avant la seconde ed AEG n'utilisait pas d'autre termes en "ko" que samuraï-ko...

Maintenant, le pas est vite franchi de tout féminiser avec ce suffixe...