Page 3 sur 4
Publié : 01 déc. 2006, 10:43
par Irazetsu
Il dit ça :
In ogre gold stick, in Ono iron bar
Quant-au dictionnaire japonais, il trouve certains mots :
鬼/ oni : monstre
に / ni : deux/charge/cargaison/bagage
金 / kane : Argent/métal
棒 / bou : bâton
小 / ? : ?
野 / no : champ/campagne
に / ni : deux/charge/cargaison/bagage
鉄 / tetsu : fer
棒 / bou : bâton
Mais ça ne me parle pas vraiment.
Je crois pas être encore prêt pour l'humour japonais en fait.
Publié : 01 déc. 2006, 22:49
par KamiSeiTo
Un
kanabô(???) pour le démon, un tetsubô pour Ono (qui doit donc être Hida Ono...

)........??
C'est pas ça, hein...
Publié : 04 déc. 2006, 11:23
par Akaguma
L'expression normale est (comme sur ma signature), oni ni kanabô, Benkei ni naginata 鬼に金棒、辨慶に薙刀 : litéralement "un kanabô au oni, et un naginata à Benkei".
Cette expression est utilisée, par exemple, lorsque quelqu'un a écrit un texte, ou un discours, avec une argumentation très forte, et que quelqu'un trouve un élément pour la rendre encore plus forte. Ou alors, plus proche de l'expression, lorsqu'on arme quelqu'un de déjà très puissant sans armement.
Tout le monde le sait, un oni (= ogre de Rokugan), c'est très fort. Et si on lui donne un kanabô (= "tetsubo" en rokuganais), il devient encore plus fort. Pareil pour Benkei (un héroïque moine-guerrier du XIIème siècle) qui était connu pour sa grande force physique : si on lui donne ne plus un naginata (qu'il manie avec une grande dextérité), il devient très puissant !
dans le cas de la phrase à traduire
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô 鬼に金棒、小野に鉄棒, il s'agissait d'un clin d'oeil à l'expression ci-dessus.
En japonais, tetsubô 鉄棒 (qui signifie littéralement "barre de fer"), désigne en fait les barres (fixes, parallèles ou asymétriques) utilisées en gym.
Le "tetsubo" de L5R (et de tous les jdr médiévaux japonais depuis ADD Oriental Adventures !!!) s'appelle en japonais un kanabô 金棒 "bâton de métal", ou un kanasaibô 金砕棒 "bâton à rivets de métal".
Comme ONO Takashi 小野 喬 était un champion olympique aux barres, les journalistes ont réinterprété l'expression en
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô
Un kanabô au oni, et des barres à Ono !
Publié : 19 déc. 2006, 08:39
par Akaguma
J'en ai trouvé une hyper-balèze, et très culturelle

! (Les fans reconnaîtront !)
吾が舞えば
麗し女 酔いにけり
吾が舞えば
照る月 響むなり
婚に 神天降りて
夜は明け 鵺鳥鳴く
(遠神恵賜)
A ga maeba
Kuwashi me yoi ni keri
A ga maeba
Teru tsuki toyomu nari
Yobai ni kami amakudarite
Yo wa ake nuedori naku
(
Toho-kami-wemi-tame)
Publié : 19 déc. 2006, 11:34
par Mugen
Moi je sais ce que c'est, moi je sais ce que c'est...
C'est le thème principal de Ghost in the shell
Publié : 19 déc. 2006, 11:51
par Irazetsu
mets du blanc dans ta quote Mugen

Publié : 19 déc. 2006, 16:04
par Akaguma
Mugen a écrit :Moi je sais ce que c'est, moi je sais ce que c'est...
C'est le thème principal de Ghost in the shell
Bravo !!! Et qu'est ce que ça veut dire ???
Publié : 20 déc. 2006, 15:03
par Mugen
Akaguma a écrit :Mugen a écrit :Moi je sais ce que c'est, moi je sais ce que c'est...
C'est le thème principal de Ghost in the shell
Bravo !!! Et qu'est ce que ça veut dire ???
Je me souviens avoir essayé de traduire ça et d'avoir eu mal à la tête...
Donc je passe :p
Y'a bien des parties que je comprend, hein, mais pas l'ensemble...
Publié : 20 déc. 2006, 15:26
par Moto Shikizu
c'est quoi le titre du morceau qui vous interresse ?
Publié : 20 déc. 2006, 15:35
par Moto Shikizu
j'ai trouve ceci, c'est ce que vous cherchiez ?
A ga maeba, kuwashime yoini keri
A ga maeba, teru tsuki toyomu nari
Yobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku.
Tookamiemitame
Tookamiemitame
Tookamiemitame
When you are dancing, a beautiful lady become drunken.
When you are dancing, a shining moon rings.
A god descends for a wedding, and dawn approaches while the night bird sings.
God bless you,
God bless you
God bless you
Publié : 20 déc. 2006, 16:10
par Mugen
Moto Shikizu a écrit :j'ai trouve ceci, c'est ce que vous cherchiez ?
A ga maeba, kuwashime yoini keri
A ga maeba, teru tsuki toyomu nari
Yobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku.
Tookamiemitame
Tookamiemitame
Tookamiemitame
When you are dancing, a beautiful lady become drunken.
When you are dancing, a shining moon rings.
A god descends for a wedding, and dawn approaches while the night bird sings.
God bless you,
God bless you
God bless you
C'est un peu ce que j'avais en tête, mais voilà...
Celà dit le "A" de "Agamaeba..." veut dire "Je" et pas "vous", non ?
Publié : 20 déc. 2006, 16:16
par Akaguma
Merci, Shikizu-sama, mais le but du jeu n'était pas de chercher une traduction toute faite sur le net, mais de traduire soi-même la phrase. (bon, on peut se servir de la traduction toute faite comme inspiration !)
Bien vu pour la grosse faute de sens !
a signifie bien je !
Mugen a écrit :Je me souviens avoir essayé de traduire ça et d'avoir eu mal à la tête...
Donc je passe :p
Y'a bien des parties que je comprend, hein, mais pas l'ensemble...
Dommage ! Peut-être avais-tu essayé qu'avec les
rôma-ji ! Avec les
kanji, c'est plus compréhensible !
Publié : 20 déc. 2006, 17:23
par Irazetsu
C'est sûrement frustrant pour ceux qui proposent des jeux de traduction de voir leurs posts squattés par des incultes analphabètes (et je m'excuse pour ça, pardon aux familles, tout ça).
Mais ça l'est aussi pour les incultes analphabètes de voir un jeu qui ne leur est pas réservé. Là, quand on ne connait pas le japonais... on a que 2 solutions le dico en ligne et babel fish

Ah et les petits malins qui reconnaissent vaguement la sonorité des nom propres (comme Cthulhu par exemple)
Publié : 20 déc. 2006, 22:38
par Akaguma
C'est pas faux !
Publié : 20 déc. 2006, 22:53
par Banshee
Akaguma a écrit :C'est pas faux !
t'est sensé comprendre ce qui est marqué toi
dsl je ==>[]
