Page 2 sur 2
Publié : 24 mai 2007, 07:45
par Pénombre
Kakita Inigin a écrit :Sur la Glyphe : dans toutes les versions que j'ai (1 et 2) c'est par tour (chez moi c'est 6 secondes mais c'est arbitraire, je mets ce temps dans tous les jeux où je suis mj).
en 3e pas regardé mais y'a pas de raison.
- 1ère édition, c'est 2g2 par minute
- 2ème édition, c'est 5g5 par tour
- toujours pas trouvé ce sort en 3ème édition
Publié : 24 mai 2007, 12:43
par Ariman
les tours de la 2eme ca correspond bien à une action ? pas comme a DD&D ou un turn = 6 actions
sinon vu le n'importe quoi du 5G5 / "action" ca m'étonne pas qu'ils l'aient zapé en 3eme, vais jeter un oeil la dessus
Publié : 24 mai 2007, 12:55
par Pénombre
tour = 3 secondes
Publié : 24 mai 2007, 13:15
par Tetsuo
Tour / Round : même chose dans L5A 3eme.
En gros entre 3 et 6 secondes.
La notion de Tour <> Round est apparue en 2nd ed je crois. 1 tour = 10 round = 1minute, si je ne dis pas de betise.
Publié : 08 juin 2007, 05:44
par Kocho
Pour ceux que ça intéresse la traduction du Miroir des Vanités peut être téléchargée
ici.
Il y a probablement des coquilles et la maquette n'est pas aussi bien que je l'aurait voulu, mais la version "pro" a été détruite lors de transferts de données et je n'arrive plus à remettre la main sur les sauvegardes. Et comme je n'ai pas le temps de reprendre tout, c'est pour l'instant tout ce que je peux proposer.
Publié : 08 juin 2007, 12:33
par Mr.Flibble
Kyorou a écrit :Hida Matsuura a écrit :Oui et non. Le scénario avait autrefois été traduit par Kocho, mais il semble qu'un crash de PC ne lui laissé qu'une version très imparfaite...
S'il y a une demande, on pourrait peut-être se refaire la traduction. S'il y a des gens motivés...
Il y a moi, déjà (je viens d'apprendre que je traduis bien).
J'avais fait une traduction version papier il y a quelques années.
Au fait quelqu'un peut-il me dire pourquoi "Mirror, Mirror" a été traduit par "Miroir des Vanités" et pas tout simplement "Miroir, Miroir" ?
Sinon mes Pjs avait adoré le scénar à l'époque, mais n'avaient pu que repousser Doji Nashiko.
Et oui pour une fois les méchants "gagnaient", on n'est pas chez Disney avec moi

En tout cas, je pense pas que le but des PJs soit de poutrer le boss et de lui éclater la gueule à la fin,

le scénar n'est pas écrit dans cette optique.
Il faut qu'ils comprennent l'horreur du combat contre l'Outremonde et les sacrifices qu'il faut être prêt à faire si l'ont veut survivre (et non gagner)
Vive les Porteurs de Jade (le meilleur supplément L5A avec la Cité des Mensonges)
Ma campagne cour d'hiver "Palais de Jade" restera gravée à jamais au fond de mes joueurs ^^
Publié : 08 juin 2007, 12:43
par Bayushi Tegoshi
Mr.Flibble a écrit :Ma campagne cour d'hiver "Palais de Jade" restera gravée à jamais au fond de mes joueurs ^^
Pourrais-tu en dire plus ??
Publié : 08 juin 2007, 12:45
par Pénombre
Mr.Flibble a écrit :
Il faut qu'ils comprennent l'horreur du combat contre l'Outremonde et les sacrifices qu'il faut être prêt à faire si l'ont veut survivre (et non gagner)
pour survivre à l'Outremonde, il est plus judicieux de le servir que de le combattre...
le problème n'est pas de survivre ou de gagner mais de ne pas laisser l'outremonde gagner. C'est d'ailleurs la seule chose que le clan du crabe a pu obtenir pour prix de ses sacrifices : que l'ennemi ne l'emporte pas une fois pour toutes
Publié : 08 juin 2007, 12:51
par Mr.Flibble
Bayushi Tegoshi a écrit :Mr.Flibble a écrit :Ma campagne cour d'hiver "Palais de Jade" restera gravée à jamais au fond de mes joueurs ^^
Pourrais-tu en dire plus ??
Tu prend les "Porteurs de Jade", tu prends "Palais d'Hiver, Kyuden Seppun" tu invoques la toute puissance de PICO la mascote de chocapic et tu obtiens "Palais de Jade" :D
L'avantage des Porteurs de Jade est de pouvoir porter l'Outremonde là où on ne l'attend pas
"Si tu ne viens pas à l'Outremonde, l'Outremonde viendra à toi"
Sinon les PJs avaient bien aimé cette "campagne" (oups,j'ai prononcé le mot tabou) qui restera dans les heures glorieuses de notre L5A ^_^v
Publié : 08 juin 2007, 13:29
par Kocho
Mr.Flibble a écrit :S'il y a une demande, on pourrait peut-être se refaire la traduction. S'il y a des gens motivés...
Si tu regarde le post juste au dessus du tien, la traduction est finie et disponible... Mais bon le lien n'est probablement pas assez visible. Je le remets ici :
Le Miroir des Vanités
Au fait quelqu'un peut-il me dire pourquoi "Mirror, Mirror" a été traduit par "Miroir des Vanités" et pas tout simplement "Miroir, Miroir" ?
Parce que ce n'est pas une bonne traduction. La répétition Mirror, Mirror est proverbiale pour un anglo-saxon et vient du conte de Blanche-Neige. En Français, cela doit donc être traduit par "Miroir, mon beau miroir" afin de conserver la référence. Sauf que c'est moins efficace que le titre anglais, plus long et que je ne suis pas sûr que cela fonctionne pareil pour un français - l'expression étant plus fleurie et moins utilisée au quotiden, elle paraît une référence typiquement européenne plaquée sur un scénario de samurai. J'ai donc proposé un autre titre fondé sur une citation lue quelque part (je ne sais plus où malheureusement la référence ayant été perdue dans le même crash...) "La cour est le miroir des vanités" et j'ai demandé aux auteurs américains ce qu'ils préféraient, garder la référence ou le titre que je leur proposait, qui avait l'avantage de conserver la brieveté. Il ont préféré "Le Miroir des Vanités".
Publié : 08 juin 2007, 13:45
par Mr.Flibble
Kocho a écrit :Mr.Flibble a écrit :S'il y a une demande, on pourrait peut-être se refaire la traduction. S'il y a des gens motivés...
Si tu regarde le post juste au dessus du tien, la traduction est finie et disponible... Mais bon le lien n'est probablement pas assez visible. Je le remets ici :
Le Miroir des Vanités
C'est bien mais c'est Kyorou qui a proposé ça, pas moi
Fais attention avec les quotes sinon moi je pourrait faire:
Jacques Chirac a écrit :Mr. Flibble fait des scénarios abracadantesques et d'une qualité dont la France, mes chers compatriotes, peut être fière
Kocho a écrit :Mr.Flibble a écrit :Au fait quelqu'un peut-il me dire pourquoi "Mirror, Mirror" a été traduit par "Miroir des Vanités" et pas tout simplement "Miroir, Miroir" ?
Parce que ce n'est pas une bonne traduction. La répétition Mirror, Mirror est proverbiale pour un anglo-saxon et vient du conte de Blanche-Neige. En Français, cela doit donc être traduit par "Miroir, mon beau miroir" afin de conserver la référence. Sauf que c'est moins efficace que le titre anglais, plus long et que je ne suis pas sûr que cela fonctionne pareil pour un français - l'expression étant plus fleurie et moins utilisée au quotiden, elle paraît une référence typiquement européenne plaquée sur un scénario de samurai. J'ai donc proposé un autre titre fondé sur une citation lue quelque part (je ne sais plus où malheureusement la référence ayant été perdue dans le même crash...) "La cour est le miroir des vanités" et j'ai demandé aux auteurs américains ce qu'ils préféraient, garder la référence ou le titre que je leur proposait, qui avait l'avantage de conserver la brieveté. Il ont préféré "Le Miroir des Vanités".
Ok ton explication a le mérite d'être claire (même si je préfère toujours "Miroir, Miroir" voire "Miroir, mon beau miroir...")
En tout cas tu dois avoir fait un beau boulot vu la taille du scénario ; je me souviens d'heures passées à traduire qui n'étaient pas de tout repos. Enfin quand on aime on ne compte pas

Publié : 08 juin 2007, 14:02
par Kocho
Mr.Flibble a écrit :C'est bien mais c'est Kyorou qui a proposé ça, pas moi
Oups, pardon, tu as raison.
Publié : 11 juin 2007, 09:26
par Matsu Yumi
Ca vient peut-être de moi, mais le lien m'indique une erreur ...

Publié : 11 juin 2007, 13:21
par Kocho
Le fichier a été corrigé, tu peux aller sur ce
thread pour télécharger le fichier.