Page 2 sur 4

Publié : 25 nov. 2006, 19:43
par Akaguma
Mouais... c'est pas très juste pour ceux qui veulent essayer de le traduire ! :grr: ;)

Publié : 27 nov. 2006, 10:39
par Mugen
Akaguma a écrit :Allez, une autre phrase ! Qui va y arriver en premier ? Katsumi ou Mugen ? ;)

ル・リエーの館にて、死せるクトゥルフ 夢見るままに待ちいたり。
Ru-riê no yakata nite, shiseru Kuturufu yume miru mama ni machi itari.
Bon, moi sans Babelfish ou avoir lu la version d'Irazetsu :
En sa demeure de R'lieh, le défunt Cthulhu attend en révant
EDIT : bon, j'ai vu la version de babelfish et ma trad est pas mal :)

Publié : 27 nov. 2006, 22:50
par Akaguma
Bravo !

Une autre (je suis inspiré ce soir !)

Comment traduiriez vous de deux façons différentes :

さめの敵はいるか。

Publié : 28 nov. 2006, 11:37
par Mugen
Akaguma a écrit :Bravo !

Une autre (je suis inspiré ce soir !)

Comment traduiriez vous de deux façons différentes :

さめの敵はいるか。
Euh... J'ai été très inspiré mais je crois que je me plante par deux fois :
Le requin a-t-il un ennemi ?
Et
Es-tu la proie d'un sommeil ennemi ?

Publié : 28 nov. 2006, 11:59
par Irazetsu
Et Babel fish n'a pas la réponse cette fois-ci :P ou peut être est-ce la conjugaison du résultat de Babelfish et de ma culture qui ne donne pas grand chose.

Je donne ma langue au chaton.
Bon courage aux apprentis japonais ;)

Publié : 28 nov. 2006, 15:53
par Akaguma
La première traduction, c'est bon... mais la deuxième est chotto okashii... je me demande même comment tu en est arrivé là :fou: ;)
Irazetsu a écrit :Et Babel fish n'a pas la réponse cette fois-ci :P ou peut être est-ce la conjugaison du résultat de Babelfish et de ma culture qui ne donne pas grand chose.
C'est le grand Cthulhu qui a maudit Babelfish... :langue:

Publié : 28 nov. 2006, 16:45
par Mugen
Akaguma a écrit :La première traduction, c'est bon... mais la deuxième est chotto okashii... je me demande même comment tu en est arrivé là :fou: ;)
Bah euh... j'ai trouvé le verbe "sameru"... :help:

Publié : 28 nov. 2006, 18:50
par Akaguma
mais sameru 覚める signifie "se réveiller", non ?

Allez, un petit indice : la deuxième traduction possible n'est pas une question...! :fou:

Publié : 30 nov. 2006, 11:01
par Mugen
Akaguma a écrit :mais sameru 覚める signifie "se réveiller", non ?

Allez, un petit indice : la deuxième traduction possible n'est pas une question...! :fou:
Bon là c'est si simple que j'ai presque honte de répondre :
海豚

Publié : 30 nov. 2006, 11:16
par Akaguma
Oui, c'est ça !!!... C'est bien pour le jeu de mots que j'avais écrit iruka en kana... et aussi same pour ne pas éveiller les soupcons... que je suis fourbe ! !

et donc la phrase en entier donne...

Publié : 30 nov. 2006, 14:37
par Mugen
Akaguma a écrit :Oui, c'est ça !!!... C'est bien pour le jeu de mots que j'avais écrit iruka en kana... et aussi same pour ne pas éveiller les soupcons... que je suis fourbe ! !

et donc la phrase en entier donne...
Parcequ'en plus je dois m'abaisser à la mettre en forme ? :langue:
Le dauphin est l'ennemi du requin

Publié : 30 nov. 2006, 15:16
par Akaguma
Mugen a écrit :Parcequ'en plus je dois m'abaisser à la mettre en forme ? :langue:
Ben oui... c'est dur, la vie :langue:
Tiens moi j'aurais plutôt dit :
L'ennemi du requin, c'est le dauphin
au fait, qui a lancé cette mode d'écrire blanc sur blanc ? Vu le nombre de participants, ça ne doit pas être bien grave d'écrire normalement !

Je viens de trouver une autre phrase qui m'a plue, qui fait référence à l'expression que j'ai toujours sur la signature, mais aussi au champion olympique ONO Takashi 小野 喬. (Je ne le connaissait pas non plus avant cet après midi...)
Alors comment traduiriez vous :
鬼に金棒、小野に鉄棒
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô

Publié : 30 nov. 2006, 18:26
par Hida Matsuura
"Pas d'bras, pas d'chocolat ?"

ou alors

"Oni soit qui mal y pense" ?

ou encore

"Main droite, main gauche ?"


J'ai bon, là ? :langue:


Matsuura, bushi peu nippophile

Publié : 30 nov. 2006, 19:25
par Irazetsu
au fait, qui a lancé cette mode d'écrire blanc sur blanc ? Vu le nombre de participants, ça ne doit pas être bien grave d'écrire normalement !
Ecrire en blanc dans une Quote permet de mettre une réponse que liront seulement ceux qui veulent.
Ca permet à ceux qui n'ont pas trouvé de jouer quand même, sans avoir la réponse sous les yeux.
On l'utilise aussi pour les spoilers (les secrets du jeu).

Publié : 01 déc. 2006, 10:03
par Akaguma
Hida Matsuura a écrit :"Pas d'bras, pas d'chocolat ?"

ou alors

"Oni soit qui mal y pense" ?

ou encore

"Main droite, main gauche ?"


J'ai bon, là ? :langue:


Matsuura, bushi peu nippophile
Euh... Arigatô, Matsuura-sama
- même joueur joue deux fois.... -
Irazetsu a écrit :Ecrire en blanc dans une Quote permet de mettre une réponse que liront seulement ceux qui veulent.
Ca permet à ceux qui n'ont pas trouvé de jouer quand même, sans avoir la réponse sous les yeux.
On l'utilise aussi pour les spoilers (les secrets du jeu).
Ah, OK OK OK... ;)

Et alors qu'est qu'il dit, babel fish, de ma jolie phrase ?
:langue: