Publié : 25 nov. 2006, 19:43
Mouais... c'est pas très juste pour ceux qui veulent essayer de le traduire !



C'est ensemble que nous faisons avancer le jeu
https://www.voixrokugan.org/Forum/
Bon, moi sans Babelfish ou avoir lu la version d'Irazetsu :Akaguma a écrit :Allez, une autre phrase ! Qui va y arriver en premier ? Katsumi ou Mugen ?
ル・リエーの館にて、死せるクトゥルフ 夢見るままに待ちいたり。
Ru-riê no yakata nite, shiseru Kuturufu yume miru mama ni machi itari.
EDIT : bon, j'ai vu la version de babelfish et ma trad est pas malEn sa demeure de R'lieh, le défunt Cthulhu attend en révant
Euh... J'ai été très inspiré mais je crois que je me plante par deux fois :Akaguma a écrit :Bravo !
Une autre (je suis inspiré ce soir !)
Comment traduiriez vous de deux façons différentes :
さめの敵はいるか。
EtLe requin a-t-il un ennemi ?
Es-tu la proie d'un sommeil ennemi ?
C'est le grand Cthulhu qui a maudit Babelfish...Irazetsu a écrit :Et Babel fish n'a pas la réponse cette fois-ci :P ou peut être est-ce la conjugaison du résultat de Babelfish et de ma culture qui ne donne pas grand chose.
Bah euh... j'ai trouvé le verbe "sameru"...Akaguma a écrit :La première traduction, c'est bon... mais la deuxième est chotto okashii... je me demande même comment tu en est arrivé là![]()
Bon là c'est si simple que j'ai presque honte de répondre :Akaguma a écrit :mais sameru 覚める signifie "se réveiller", non ?
Allez, un petit indice : la deuxième traduction possible n'est pas une question...!
海豚
Parcequ'en plus je dois m'abaisser à la mettre en forme ?Akaguma a écrit :Oui, c'est ça !!!... C'est bien pour le jeu de mots que j'avais écrit iruka en kana... et aussi same pour ne pas éveiller les soupcons... que je suis fourbe ! !
et donc la phrase en entier donne...
Le dauphin est l'ennemi du requin
Ben oui... c'est dur, la vieMugen a écrit :Parcequ'en plus je dois m'abaisser à la mettre en forme ?![]()
au fait, qui a lancé cette mode d'écrire blanc sur blanc ? Vu le nombre de participants, ça ne doit pas être bien grave d'écrire normalement !L'ennemi du requin, c'est le dauphin
Ecrire en blanc dans une Quote permet de mettre une réponse que liront seulement ceux qui veulent.au fait, qui a lancé cette mode d'écrire blanc sur blanc ? Vu le nombre de participants, ça ne doit pas être bien grave d'écrire normalement !
Euh... Arigatô, Matsuura-samaHida Matsuura a écrit :"Pas d'bras, pas d'chocolat ?"
ou alors
"Oni soit qui mal y pense" ?
ou encore
"Main droite, main gauche ?"
J'ai bon, là ?![]()
Matsuura, bushi peu nippophile
Ah, OK OK OK...Irazetsu a écrit :Ecrire en blanc dans une Quote permet de mettre une réponse que liront seulement ceux qui veulent.
Ca permet à ceux qui n'ont pas trouvé de jouer quand même, sans avoir la réponse sous les yeux.
On l'utilise aussi pour les spoilers (les secrets du jeu).