Publié : 15 juin 2005, 01:38
Les quelques livres sur le sujet que j'ai utilisés sont :
新しい社会 - 歴史 (atarashii shakai-rekishi), un manuel d'histoire niveau collège
詳説日本史 (shôsetsu Nihonshi), un manuel d'histoire niveau lycée
図解日本史 - 地図 - 図録 (zukai Nihonshi-chizu-zuroku), un livret plein de cartes et de tableaux pour les profs d'histoire
図説大江戸 - 知れば知るほど (zusetsu Ôedo-shireba shiru hodo)un petit bouquin sympa, style "Que sais-je", sur la vie quotidienne à Edo
Dans ces livres, les passages concernant la population sont très souvent extraits d'un ouvrage (que je ne désespère pas de trouver un jour ! ), intitulé "日本の人口 - Nihon no Jinkô" (la population du Japon) de 関山直太郎 Sekiyama Naotarô.
En ce qui concerne le terme 武士 "bushi" durant la période d'Edo, il est utilisé aussi souvent que 武家 "buke" et désigne bien une classe sociale.
Il est fort possible que jusqu'à la fin du 16ème siècle, le terme décrivait plus un combattant (comme 武者 "musha"), que la caste guerrière elle-même, puisque jusqu'alors, il pouvait y avoir des combattants qui n'étaient pas des buke.
Mais depuis la "Chasse aux sabres", sous TOYOTOMI Hideyoshi, les seuls à avoir le droit de posséder des armes étaient les buke (sauf permissions spéciales). Dès lors bushi et buke sont devenus synonymes.
Le terme 侍 "samurai" (qui s'écrit aussi "士"), par contre, a une connotation plus populaire, et tient plus du langage parlé que du langage écrit. Alors qu'en français et en anglais, le terme "samurai" soit le plus utilisé, il n'apparait que très peu dans des livres comme ceux que j'ai cités.
新しい社会 - 歴史 (atarashii shakai-rekishi), un manuel d'histoire niveau collège
詳説日本史 (shôsetsu Nihonshi), un manuel d'histoire niveau lycée
図解日本史 - 地図 - 図録 (zukai Nihonshi-chizu-zuroku), un livret plein de cartes et de tableaux pour les profs d'histoire
図説大江戸 - 知れば知るほど (zusetsu Ôedo-shireba shiru hodo)un petit bouquin sympa, style "Que sais-je", sur la vie quotidienne à Edo
Dans ces livres, les passages concernant la population sont très souvent extraits d'un ouvrage (que je ne désespère pas de trouver un jour ! ), intitulé "日本の人口 - Nihon no Jinkô" (la population du Japon) de 関山直太郎 Sekiyama Naotarô.
En ce qui concerne le terme 武士 "bushi" durant la période d'Edo, il est utilisé aussi souvent que 武家 "buke" et désigne bien une classe sociale.
Il est fort possible que jusqu'à la fin du 16ème siècle, le terme décrivait plus un combattant (comme 武者 "musha"), que la caste guerrière elle-même, puisque jusqu'alors, il pouvait y avoir des combattants qui n'étaient pas des buke.
Mais depuis la "Chasse aux sabres", sous TOYOTOMI Hideyoshi, les seuls à avoir le droit de posséder des armes étaient les buke (sauf permissions spéciales). Dès lors bushi et buke sont devenus synonymes.
Le terme 侍 "samurai" (qui s'écrit aussi "士"), par contre, a une connotation plus populaire, et tient plus du langage parlé que du langage écrit. Alors qu'en français et en anglais, le terme "samurai" soit le plus utilisé, il n'apparait que très peu dans des livres comme ceux que j'ai cités.