Page 9 sur 15

Publié : 13 janv. 2008, 23:15
par Kõjiro
Goju Kaze a écrit :Je pense que le sujet n'étant pas trop lourd en nombrte de pages , il peut être reconduit pourt 2008.
Je me disais la même chose. J'ai édité le titre du coup.

Publié : 14 janv. 2008, 09:27
par Akaguma
Goju Kaze a écrit :1. Moon's Pale Shadow
蒼月影 qui peut se prononcer Sôgetsuei, Sôgatsuei, Aozukikage, ou bien Aotsukikage
2. Fallen Cherry Blossom Dojo
落花道場 Rakka Dôjô = Fallen Blossom Dojo ; 落桜道場 Rakuô Dôjô = Fallen Cherry Blossom Dojo. En fait, pour désigner les fleurs de cerisier qui sont tombées, rakka est plus couramment utilisé, même si "cerisier" n'est que sous entendu ! Mais rakuô évite toute confusion avec d'éventuellles fleurs d'autres arbres ! ;)
3. House of the Black Chrysanthemum
黒菊 Kurogiku / Kurokiku = Black Chrysanthemum. Pour "House", dans le sens de "famille" : il faut ajouter -ke 家 ; dans le sens d'établissement de jeu, de magasin : ajouter -ya 屋
Et comment nommer un japonais/rokugani un "récolteur d'informations"
Durant la période d'Edo, les "informateurs" qui aidaient les enquêteurs étaient appelés : les okappiki 岡っ引き ou okahiki 岡引き (« fouilles-collines »). A Edo, on les appelle aussi goyô-kiki, 御用聞き (« les oreilles du shôgunat »), dans le nord-est : meakashi 目明, et dans l’ouest : tesaki 手先.
Tu trouveras d'autres termes dans ce genre dans l'article "organisation d'un fief".

Publié : 14 janv. 2008, 09:39
par Goju Kaze
Merci pour tout!

:kaze:

Publié : 14 janv. 2008, 17:30
par Goju Kaze
Comme c'était pour un pote il a posé la question a une autre personne, et pour les 2 et 3 vous tombé d'accord, a quelques choix prêt (tu as gardé dojo en 2, alors que lui est allé avec -kan à la fin, et a privilégié Rakuô )

Mais pour le premier j'ai Tsuki no Awai Kage

Le sens est très différent ou alors c'est un choix literraire?

:kaze:

Publié : 15 janv. 2008, 09:15
par Mirumoto Ohmi
Ce matin mon PC lis les caractères Akagumesque (aussi appelés Arimanesque, et avant que vous ne le demandiez, non ce terme n'a pas amené au terme "romanesque"...)... :jap:

Ce tread va devenir plus sympa pour moi dans ce cas...

Publié : 15 janv. 2008, 09:19
par Goju Kaze
Autre question, commet traduire Old Man, mais en impliquant un sens du respect?

:kaze:

Publié : 15 janv. 2008, 14:39
par Akaguma
Goju Kaze a écrit :Comme c'était pour un pote il a posé la question a une autre personne, et pour les 2 et 3 vous tombé d'accord, a quelques choix prêt (tu as gardé dojo en 2, alors que lui est allé avec -kan à la fin, et a privilégié Rakuô )
Bien vu ! -kan 館 peut aussi bien aller, comme dans Kôdôkan 講道館, Bujinkan 武神館, etc...
Mais pour le premier j'ai Tsuki no Awai Kage

Le sens est très différent ou alors c'est un choix literraire?
C'est vrai que ça colle plus à l'original "Ombre Pâle de la Lune", j'avais traduit "Ombre de la Lune Pâle".
Sinon, une version plus classique : 月淡影 (Gettanei, Gesutan'ei) ou 月蒼影 (Gessôei, Getsusôei)
Autre question, commet traduire Old Man, mais en impliquant un sens du respect?
ojî-san お爺さん ou ojî-sama お爺様 me semblent bien !
A ne pas confondre avec ojî-san お祖父さん ou ojî-sama お祖父様 = grand-père, votre grand-père
ni avec ojisan 伯父さん = oncle !
Mirumoto Ohmi a écrit :Ce matin mon PC lis les caractères Akagumesque (aussi appelés Arimanesque, et avant que vous ne le demandiez, non ce terme n'a pas amené au terme "romanesque"...)... :jap:

Ce tread va devenir plus sympa pour moi dans ce cas...
Tu veux dire que tu as passé tout ce temps à lire mes traductions sans voir les kanji !!! :fou: ;)

Publié : 15 janv. 2008, 15:40
par Mirumoto Ohmi
Tu veux dire que tu as passé tout ce temps à lire mes traductions sans voir les kanji !!!
Tu ne serais pas en train de te payer ma fiole là, des fois? ;)

Publié : 15 janv. 2008, 16:04
par Akaguma
Mirumoto Ohmi a écrit :Tu ne serais pas en train de te payer ma fiole là, des fois? ;)
Alors là, c'est pas du tout mon genre ! :roll:

Publié : 15 janv. 2008, 16:05
par Goju Kaze
Akaguma a écrit :
Autre question, commet traduire Old Man, mais en impliquant un sens du respect?
ojî-san お爺さん ou ojî-sama お爺様 me semblent bien !
A ne pas confondre avec ojî-san お祖父さん ou ojî-sama お祖父様 = grand-père, votre grand-père
ni avec ojisan 伯父さん = oncle !
Donc si je veux dire "L'école du Vieil Homme" (je le fais en anglais parce que ça sera en anglais à terme) je peux l'appeller :
Ojisama's school en bon rokugani?

:kaze:

Publié : 15 janv. 2008, 19:59
par Akaguma
Non, o-ji-sama ça marche à l'oral, quand tu appelles quelqu'un ou quand tu en parles.
Sinon, il vaut mieux dire rôjin 老人. Si c'est "école" dans le sens de "style de kenjutsu" (par exemple), ce serait Rôjin-ryû 老人流.
Quel genre d'école est-ce ?

Publié : 22 janv. 2008, 09:45
par Kyorou
Quelqu'un pourrait-il me dire comment se traduit "Nuage de Soie" en Japonais ?

Merci :jap:

Publié : 22 janv. 2008, 10:18
par Kakita Yoshino
Kyorou a écrit :Quelqu'un pourrait-il me dire comment se traduit "Nuage de Soie" en Japonais ?

Merci :jap:

Hé hé hé !
Je me doute à quoi ça va servir...

Publié : 22 janv. 2008, 14:51
par Akaguma
Kyorou a écrit : "Nuage de Soie"
絹雲 Kinu no Kumo, Kinugumo, ou bien Ken-un

Publié : 17 avr. 2008, 14:44
par Hida Koan
(il a fallu aller à la pêche au topic là ^^)

Alors:

Cher spécialistes on voudrait vos avis:

Pour le recueil on ne mettra pas sur le titre "Festivals et Fêtes populaires" parce que c'est super long. Du coup on cherche un mot court qui engloberait ces significations.

On avait Matsuri mais il semble que ec soit pas forcément judicieux... Une autre idée? :help: