Togashi Dôgen a écrit :
Ca dépend, il y a une limite de taille imposée par la loi pour un staff ?

En fait ce n'est pas tellement une question de loi, mais de tolérance. Qu'une traduction collective à usage privée, sans but lucratif, faite par des gens possédant l'œuvre originale de façon légale soit une contrefaçon est compliqué à établir sans vraie jurisprudence, mais cela suffit pour porter plainte et faire fermer un site.
J'ai rafraîchi ma mémoire sur les évènements autour de Harry Potter, et c'est moins rose que dans mon souvenir : Gallimard a porté plainte contre un des forums qui a traduit Harry Potter : il faut dire que tout inscrit au forum avait droit d'accès au pdf (traduit en 48 heures, et avec une qualité littéraire tout à fait impressionnante). Le résultat a été la fermeture judiciaire du forum qui avait organisé la traduction (Hptrad). La police a cependant considéré qu'il s'agissait d'une démarche de bénévole passionné sans désir de s'enrichir. L'organisateur de la traduction a malgré cela été poursuivi par Gallimard (je ne sais pas s'il a été sanctionné mais, je doute qu'il ait été condamné, cela dit je n'ai pas trouvé d'information sur les résultats de l'affaire et il peut fort bien avoir eu une amende ou des dommages et intérêts - symboliques ou non).
En revanche, l'éditeur allemand n'a jamais poursuivi le collectif Harry auf Deutsch, qui travaille à des traductions rapides depuis le tome 4, mais il faut dire que, dans ce cas, seuls les traducteurs effectifs ont eu droit à leur exemplaire pdf et leur traduction n'est jamais sortir de ce cercle.
Quoiqu'il arrive si un tel projet voit le jour pour des suppléments dont il a été annoncé qu'ils ne seront jamais traduits, le cas est quelque peu différent, surtout si Edge et AEG sont prévenus (je pense que dans un tel cas, il faut demander leur avis aux deux...)
La question à poser à Edge et AEG avant de lancer une telle traduction (on ne parle pas ici d'un petit scénario qui a été oublié - Bell of the Dead par exemple) mais de bons gros suppléments pleins d'infos juteuses) n'est pas "est-ce que vous l'autoriseriez ?" mais bien, "est-ce que vous le toléreriez ?" et surtout : "jusqu'où ira votre tolérance dans la diffusion de ces traductions." Pour se couvrir, Edge voire AEG peuvent très bien dire

"nib, que dalle, on poursuit toutes les tentatives de ce genre en justice" (mais ça risque de mal passer). Ou bien ils peuvent dire, (et j'ai des doutes aussi)

"Allez-y diffusez les sur les réseaux de P2P, faite connaître notre travail au monde, vu que ces traductions ne seront jamais publiée, autant que ça nous fasse de la pub, que ça fidélise les fans d'L5R et que ça fasse connaître la gamme à ceux qui ne la connaissent pas encore…" La réponse devrait plutôt se trouver entre les deux.
Et même, comme l'ont suggéré certains, une telle traduction pourrait fort bien être négociée : ceux qui la font ont droit au pdf gratuitement, et ensuite la traduction elle même peut tout à fait être vendue par AEG ou Edge sur les sites de pdf. Maintenant, c'est compliqué (même sans payer la traduction, ça veut dire des contrats, des négociations, bref un investissement de la part d'Edge et AEG, dont ils ne verront pas forcément l'intérêt à terme - je ne sais pas si les pdf se vendent au final si bien que ça). Mais ça peut valoir le coup d'être tenté.