Page 1 sur 2

ko.

Publié : 11 sept. 2003, 12:37
par Tetsuo
Une question à propos de la marque de feminisation "ko" , étant profane et completement inculte sur la société japonaise et sa langue, je voudrais savoir comment on marque la feminité d'un mot.
J'ai cru comprendre via L5A que le suffixe "ko" s'ajoute. Mais ou ?
A un prénom ?
A une fonction ? (Yoriki-ko)?
Dit on "sama-ko" ??

Publié : 11 sept. 2003, 12:39
par brand
"ko" signifie juste enfant (neko = chat, koneko = chaton) et apparait souvent (mais c loin d etre tout le temps le cas) a la fin des prenoms feminins.

Publié : 11 sept. 2003, 12:49
par Tetsuo
Donc "San", "Sama", "Samouraï" etc sont neutre ? Ou uniquement masculin ?

Re: ko.

Publié : 11 sept. 2003, 12:50
par Mugen VNI
Tetsuo a écrit :Une question à propos de la marque de feminisation "ko" , étant profane et completement inculte sur la société japonaise et sa langue, je voudrais savoir comment on marque la feminité d'un mot.
J'ai cru comprendre via L5A que le suffixe "ko" s'ajoute. Mais ou ?
A un prénom ?
A une fonction ? (Yoriki-ko)?
Dit on "sama-ko" ??
Je complèterais ce qu'a dit brand en disant qu'il ne faut pas croire pouvoir rien apprendre en japonais par L5R.
Il faut notamment oublier tous les noms de la carte de Rokugan, qui sont quasiment tous complètement faux grammaticalement (Même un exemple aussi simple que "Shiro Mirumoto" est faux...)

Il faut donc aussi oublier "samurai-ko", qui n'est pas japonais. Enfin, pas dans le sens que AEG a voulu lui donner...

Pour ce qui est de la féminisation des noms, le moyen le plus simple est de rajouter "no onna" à la fin. "Samurai no onna" : femme samurai.

Personnellement, je me contenterais de dire "Femme Yoriki", c'est plus simple.

Enfin, "sama" est, comme tu l'as dit, un suffixe. Il est donc impropre de l'utiliser seul en disant "bonjour sama".

Publié : 11 sept. 2003, 12:52
par Mugen VNI
Tetsuo a écrit :Donc "San", "Sama", "Samouraï" etc sont neutre ? Ou uniquement masculin ?
Oui, ils sont neutres. Il n'y a pas de genre en japonais.
Donc, à part quelques cas particuliers (hime = princesse), les noms sont applicables à tous, femmes et hommes.

Publié : 11 sept. 2003, 13:13
par Taka
Il me semblait que les prénoms se finissant par -mi était féminins. Est-ce le cas?

Publié : 11 sept. 2003, 13:18
par Pénombre
jouer à Rokugan en espérant approcher de plus près le japon médiéval, c'est un peu comme jouer à n'importe quel jeu médiéval fantastique en espérant approcher notre moyen âge

il y a des inspirations, des reprises et des adaptations de faits et d'observations réels

et aussi des horreurs sans nom sur un plan technologique, social ou linguistique

toujours prendre avec des pincettes pour éviter les monstruosités linguistiques (et il y en a de belles sur les noms de lieux rokugani)

Ou les abominations du genre « ah bon, les gardes des chateaux-forts du moyen-âge ne se promenaient pas tous en armure de plaque avec une épée à deux mains et une arbalète lourde ? »

ça n'enlève rien à l'intéret du jeu lui-même mais gaffe de pas tout prendre tel quel et se la ramener ensuite en société histoire de faire genre "moi, tu vois, je suis un mec cultivé" ;)

(j'en connais quelques uns dans ce style et si le ridicule tuait, je crois que mon environnement serait singulièrement dépeuplé à l'heure actuelle)

Publié : 11 sept. 2003, 13:44
par Tetsuo
Merci.
C'est clair que prétendre connaitre le japon aprés avoir lu L5A c'est comme qui dirait un peu fort de café.

Dans le soucis d'etre un poil plus realiste, j'ai préféré posser la question ;) et du coup je répondrais a mes joueurs : c'est neutre.

Publié : 11 sept. 2003, 13:58
par Hida Matsuura
Taka a écrit :Il me semblait que les prénoms se finissant par -mi était féminins. Est-ce le cas?
Je crois que les deux suffixes rokugani (Attention, Mugen-sensei, je n'ai aucune connaissance en japonais, je parle seulement pour L5A) -Ko signifie femme ou enfant, et -tomi signifie beauté.

Bon, maintena,nt, faudrait mettre plein de conditionnels dans ce post pour le rendre tolérable...


Matsuura, bushi pas très sûr de lui

Publié : 11 sept. 2003, 20:59
par Mugen VNI
Hida Matsuura a écrit :
Taka a écrit :Il me semblait que les prénoms se finissant par -mi était féminins. Est-ce le cas?
Je crois que les deux suffixes rokugani (Attention, Mugen-sensei, je n'ai aucune connaissance en japonais, je parle seulement pour L5A) -Ko signifie femme ou enfant, et -tomi signifie beauté.

Bon, maintena,nt, faudrait mettre plein de conditionnels dans ce post pour le rendre tolérable...


Matsuura, bushi pas très sûr de lui
Dans certains prénoms japonais féminins, en effet "mi" est représenté par caractère "beauté" (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=7F8E).

Mais il est impossible de généraliser comme tu le fais.

Par exemple, "Hitomi" signifie "pupille" (http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=7F8E), et n'est qu'un seul mot indivisible.

Publié : 12 sept. 2003, 08:57
par P?p? Doji
Est-ce qu'on n'ajoute pas aussi le suffixe "chan" derrière un prénom de femme ?

Publié : 12 sept. 2003, 09:10
par Kõjiro
Chan c'est plutôt un suffixe affectueux qui concerne les enfants je crois.

Doji Heïshiro Kõjiro
:jap:

Publié : 12 sept. 2003, 09:12
par brand
Non en général c'est que pour les petites filles, mais certaines personnes l'emploi encore a l age adulte pour montrer une tres grande proximites (couple etc...).
ma copine l'emploi avec sa meilleure-amie-depuis-qu'elle-est-toute-petite mais apres le nom de famille. C'est super etrange de voir des gens l'employer alors qu'ellles ne s appellent pas par leur prenom, mais c aussi ca le japon

Publié : 12 sept. 2003, 11:03
par Kakita Ryojin
chan pour une femme et kun pour un homme ne sont ils pas des suffixes affectueux ?

Publié : 12 sept. 2003, 11:08
par brand
C'est des suffixes affecteux ou pour des gamins. (c'est ce que j essayais de dire au dessus, mais je l'ai peut etre mal explike)