[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 31 oct. 2007, 09:20

On écrit samurai (sans ï) au singulier, et samurais au pluriel.
Par contre, tatami s'accorde : au pluriel, ça fait tatamis.

La règle admet qu'on écrive phonétiquement les mots d'origine étrangère. Donc, les accents sont en général inutiles. C'est pour cela que j'ai opté pour yorei, samurai, scenario / scenarii (en fait, celui-là, c'est parce que j'ai fait du latin il y a très longtemps et que je suis italienne d'origine ^^). Je ne supporte pas scénario / scénarios...

Mais bon, on n'est pas là pour se prendre la tête sur les accords :D
Après tout, qu'est-ce que ça peut bien faire ? Personne ne va récupérer notre boulot après ;)

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 31 oct. 2007, 09:21

Kakita Kyoko a écrit :On écrit samurai (sans ï) au singulier, et samurais au pluriel.
Par contre, tatami s'accorde : au pluriel, ça fait tatamis.

La règle admet qu'on écrive phonétiquement les mots d'origine étrangère. Donc, les accents sont en général inutiles. C'est pour cela que j'ai opté pour yorei, samurai, scenario / scenarii (en fait, celui-là, c'est parce que j'ai fait du latin il y a très longtemps, que je parle italien et que je suis aussi italienne d'origine ^^). Je ne supporte pas scénario / scénarios...

Mais bon, on n'est pas là pour se prendre la tête sur les accords :D
Après tout, qu'est-ce que ça peut bien faire ? Personne ne va récupérer notre boulot après ;)

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 31 oct. 2007, 12:08

Kakita Kyoko a écrit :Mais bon, on n'est pas là pour se prendre la tête sur les accords :D
Après tout, qu'est-ce que ça peut bien faire ? Personne ne va récupérer notre boulot après ;)
C'est vrai; mais comme j'aurais adoré faire de la traduction, je me montre souvent curieux sur ce sujet (qu'est ce qui s'accorde, comment on écrit ce terme etc...)



@Inigin
Vote enregistré. Pour les majuscules, attend que je vérifie...
...ouaip, c'est bien ce qu'il me semblait. Tous les suppléments officiel L5A voit toujours des majuscules insérées sur chaque mot de leur titre (sauf pour les articles internes). Exemple:
La Voie du Dragon
Et la Nuit Résonnera de Mille Cris.
Le Guide des Marchands de Rokugan.

------------------------------------------------------------------------------------

Aller, comme j'ai eu l'opinion d'a peu près toutes les personnes qui s'étaient interessées au projet, et qu'il faut bien finir par arreter un choix (sincérement navré pour ceux qui veront leur suggestion ou leur choix non pris, au final), ca sera:


Pour "Void in the Heaven"
C'est arrété, ca sera Du Vide au Firmament

Pour "Plague upon your lands"
C'est arrété, ca sera La Peste Soit sur vos Terres


Les débats peuvent continuer un temps sur midnight's blood. J'arrêterai les deux choix les plus appréciés samedi (ce qui risque d'être difficile, puisque tout le monde préfère un titre différent ^^) pour finalement sélectionner le titre final dimanche soir.
Si jamais on a vraiment du mal à se mettre d'accord, je pense que je prendrais par défaut Le Sang de Minuit, histoire de coller au plus prés à la traduction littéral, quitte a laisser les interprétations au lecteur.

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 31 oct. 2007, 13:22

Heichi umeno a écrit :veront leur suggestion ou leur choix non pris, au final), ca sera:
Pour "Void in the Heaven"
C'est arrété, ca sera Du Vide au Firmament
.
Arrrrg ! :cut:
maieuuu y a un s à heavens donc c'est les cieux..


Pour "Plague upon your lands"
C'est arrété, ca sera La Peste Soit sur vos Terres
[/quote]

Youpi !! :fete:

Bon j'aporte juste mon avis mais ce n'est en rien une critique car c'est facile de critique. Traduire c est un boulot de titan et il faut du courage.

Vivement que ce soit fini ! :jap:

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 31 oct. 2007, 18:39

Désolé de vous contredire Kakita Kyoko-san, mais à L5R AEG, on écrit un samurai / des samurai, et c'est la règle pour tous les mots japonisants Rokugani. En définitive, on reprend l'écriture VO, c'est à dire, jamais d'accord en genre et en nombre pour tous ces mots.

Je vous renvoie aux suppléments L5R traduits par Asmodée jusqu'à la troisième édition :regle:

Et puis moi je dis un scénario / des scénarios, mais comme l'a dit notre président, c'est comme chacun veut (même si scénario, de par sa prononciation est déjà françisé et suis donc les règles de la langue française pour le pluriel et donc dire scenarii est désuet -- source dictionnaire le Petit Robert)
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 31 oct. 2007, 18:42

Kitsuki Titi a écrit :
Heichi umeno a écrit :veront leur suggestion ou leur choix non pris, au final), ca sera:
Pour "Void in the Heaven"
C'est arrété, ca sera Du Vide au Firmament
.
Arrrrg ! :cut:
maieuuu y a un s à heavens donc c'est les cieux..
Même avis que toi cousin Kitsuki !

C'était un message du Comité de Propagande du Vide dans les Cieux
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 31 oct. 2007, 18:58

C'est fort possible, Mirumoto Hijiko san. Je ne suis pas infaillible. Il y a quand même quelques années que je ne traduis plus :D

"Firmament" est un synonyme de cieux, que l'on trouve en cherchant "Heavens" dans le Robert & Collins en 2 volumes. J'ai simplement suggéré que c'était plus joli.

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 31 oct. 2007, 19:03

Il nous manquait combien de vois pour faire passer "Le Vide dans les Cieux" ? J'ai l'impression que c'était des élections Cubaines là :langue:

:langue:


Président du Comité de Propagande du Vide dans les Cieux

Avatar de l’utilisateur
Kakita Kyoko
Samurai
Messages : 681
Inscription : 20 déc. 2004, 20:40

Message par Kakita Kyoko » 31 oct. 2007, 19:11

:zen:

Où c'est que y'a des élections à Cuba ????? J'ai loupé l'info de TF1 ????

Avatar de l’utilisateur
JBeuh
Diplomate
Messages : 2072
Inscription : 27 août 2002, 23:00
Localisation : Rouen

Message par JBeuh » 31 oct. 2007, 19:20

Heichi umeno a écrit :----------------------------------------------------------------------------------

Pour "Void in the Heaven"
*Le Vide dans les Cieux (1: Tiki)
*Du Vide au Firmament (4: Alfindor, Inigin, Kyoko, Umeno)

Pour "Plague upon your lands"
*La peste soit sur vos terres (5: Alfindor, Kyoko, Tiki, Umeno, Yoshino)
*La Peste s'abattit sur vos terres

Pour "Midnight's blood" (entre parenthèse, les version apprèciée)
*Le sang de minuit...........................(Hijiko, Inigin, Tiki)
*Le sang de la nuit...........................(Tiki)
*Le sang des heures sombres............(Tiki)
*Le sang de l'heure du loup
*Les pactes des heures sombres........(Alfindor, Umeno, Kyoko)
*Le pacte sera scellé à minuit
*(Les) Pactes Obscurs......................(Kyoko, Umeno)
*Et le sang s'écoulera à minuit
*Du sang aux heures sombres..........(Yoshino)
*l'Oni no pacte :regle: (dédicacé à Kitsuki Tiki ;))

Pour "Lost sword of Yasuguri" (EDIT: j'ai oublié le "Doji", mais le titre complet est bien "Lost sword of Doji Yasuguri")
C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
Pour Le vide dans les cieux, il faut rajouter Hijiko. Et pour ma part, j'aurais proposé "Un Vide dans les Cieux", sans réelle conviction (l'aspect firmament, certes poétique, perd le sens de la personne morte montée au cieux et de la relation oracle et céleste).
Cela monterait artificiellement à 3 pour cette proposition. Même si Yoshino allait aussi dans ce sens, nous retombons à égalité. Et je pense qu'il est sage de laisser à Umeno une voix prépondérante. Donc basta.

Et j'avais légèrement proposé "Le Sang des Ténèbres" pour Midnight's blood. Et comme je l'ai dit à Umeno, dans tous les cas, nous prendrons ce qu'il y aura.

Sur ce, les choix sont enterrinés. Umeno a déjà été "sympa" de les soumettre à un vote. Mais notre représentativité n'est pas pertinente, excusez du peu : 5-8 personnes sur toutes la communauté...

Sur ce,

JBeuh, de passage...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 31 oct. 2007, 19:40

Et je vous rappel qu'on est partit respectivement de:
"Une place dans les Cieux"
"Fléau sur vos terres"

Pour le "Firmament", je trouvais en effet que ca faisait plus joli... je sais, l'argument est pas forcément pertinent, mais bon.
Voyez le bon coté des choses, ca aurait pu être:
"Y a t'il un Oracle pour sauver les cieux?" et
"Contamination; les expert kyuden Isawa contre-attaquent"

et je ne parle même pas de
"Chronique de la lune rousse" (bon, là on était vraiment loin, enfin bon...)
;)

Nan, plus sérieusement, je savais qu'arrêter un choix serait de toute façon délicat.
Je suis content de ce qui a pu ressortir des discussions; même si au final on est qu'une petite dizaine a avoir émis des idées et des choix, pas toujours retenus (désolé, le bureau de propagande ^^), c'est toujours 100x mieux que tout ce que j'aurais pu pondre, seul devant mon PC.
Ensuite, tout est affaire de goût selon qu'on préfère (dans l'ordre que vous voulez):
* les titres qui claquent
* les titres qui sonnent joli
* les titres traduits littéralement

Sur ce, vous m'excuserez, je dois filer: ce soir je masterise (sans doute) l'une de mes dernière partie sur grenoble. Je l'ai appelé "Du rififi chez yama-no-kami"
...
... vous voyez? vous avez échappé au pire ^^

Avatar de l’utilisateur
Kakita Yoshino
Gokenin
Messages : 1180
Inscription : 31 mai 2007, 19:55
Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait

Message par Kakita Yoshino » 01 nov. 2007, 11:43

Heichi umeno a écrit :Je l'ai appelé "Du rififi chez yama-no-kami"
...
... vous voyez? vous avez échappé au pire ^^
Et en plus ça correspond exactement à la réalité de l'actualité avec ce qui se passe à Grenoble en ce moment...........
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 01 nov. 2007, 12:43

Je sais que le titre a été arrêté, donc normalement on devrait plus en parler. Mais hier, dans la voiture (lieu idéal de réflexion zen), je me demandais un truc. Du Vide au Firmament a été choisis, notamment parceque j'ai tranché que ca faisait joli, comparé à un titre comme Du/Le/Un Vide dans les Cieux.

Mais qu'auriez vous pensé d'un titre comme:
*Du Vide au sein des Cieux
*Le Vide au sein des Cieux
*Un Vide au sein des Cieux

Je trouve qu'en six mots quasiment tous monosyllabiques, avec le "au sein" pour faire une sifflante qui fait écho à celle de "des cieux", ca sonne bien. Je vous pose la question de savoir ce que vous en pensez, car hier en faisant les modifications sur ce scénario et en rajoutant partout (2nde de couv, 4ème de couv, pied de page, etc...) Du Vide au Firmament, ben...
(j'ai trouvé que ca claquait un peu moins que prévu)
Voila, donc c'est juste pour vous demander votre avis, ca n'engage a rien


Umeno *qui a un peu, voir carément, honte de faire un peu, voir beaucoup, sa girouette*
NB: mon indic à la CIA me fait savoir que le comité de propagande du "Le Vide dans les Cieux" tient peut être sa chance de prendre le pouvoir...
Dernière modification par Heichi umeno le 01 nov. 2007, 12:49, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 01 nov. 2007, 12:48

Oups, 2x post...
Cool, ca fais un message en plus au compteur, mon plan diabolique fonctionne ^^

Avatar de l’utilisateur
Kitsuki Titi
Marchand noble
Messages : 276
Inscription : 12 mai 2002, 23:00

Message par Kitsuki Titi » 01 nov. 2007, 14:04

Comme l'a dis JBeuh c'est à toi de trancher.

Tu fais tout le boulot et nous on fait que râler et critiquer. (on a le beau rôle :fesse: )

Cela dis... "Le Vide dans les cieux" c'est bien non ? c est simple efficase.. :chepa:

Répondre