Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Kakita Kyoko a écrit :On écrit samurai (sans ï) au singulier, et samurais au pluriel.
Par contre, tatami s'accorde : au pluriel, ça fait tatamis.
La règle admet qu'on écrive phonétiquement les mots d'origine étrangère. Donc, les accents sont en général inutiles. C'est pour cela que j'ai opté pour yorei, samurai, scenario / scenarii (en fait, celui-là, c'est parce que j'ai fait du latin il y a très longtemps, que je parle italien et que je suis aussi italienne d'origine ^^). Je ne supporte pas scénario / scénarios...
Mais bon, on n'est pas là pour se prendre la tête sur les accords :D
Après tout, qu'est-ce que ça peut bien faire ? Personne ne va récupérer notre boulot après
C'est vrai; mais comme j'aurais adoré faire de la traduction, je me montre souvent curieux sur ce sujet (qu'est ce qui s'accorde, comment on écrit ce terme etc...)Kakita Kyoko a écrit :Mais bon, on n'est pas là pour se prendre la tête sur les accords :D
Après tout, qu'est-ce que ça peut bien faire ? Personne ne va récupérer notre boulot après
C'est arrété, ca sera Du Vide au Firmament
C'est arrété, ca sera La Peste Soit sur vos Terres
Arrrrg !Heichi umeno a écrit :veront leur suggestion ou leur choix non pris, au final), ca sera:
Pour "Void in the Heaven".C'est arrété, ca sera Du Vide au Firmament
[/quote]C'est arrété, ca sera La Peste Soit sur vos Terres
Même avis que toi cousin Kitsuki !Kitsuki Titi a écrit :Arrrrg !Heichi umeno a écrit :veront leur suggestion ou leur choix non pris, au final), ca sera:
Pour "Void in the Heaven".C'est arrété, ca sera Du Vide au Firmament
maieuuu y a un s à heavens donc c'est les cieux..
Pour Le vide dans les cieux, il faut rajouter Hijiko. Et pour ma part, j'aurais proposé "Un Vide dans les Cieux", sans réelle conviction (l'aspect firmament, certes poétique, perd le sens de la personne morte montée au cieux et de la relation oracle et céleste).Heichi umeno a écrit :----------------------------------------------------------------------------------
Pour "Void in the Heaven"*Le Vide dans les Cieux (1: Tiki)
*Du Vide au Firmament (4: Alfindor, Inigin, Kyoko, Umeno)
Pour "Plague upon your lands"*La peste soit sur vos terres (5: Alfindor, Kyoko, Tiki, Umeno, Yoshino)
*La Peste s'abattit sur vos terres
Pour "Midnight's blood" (entre parenthèse, les version apprèciée)*Le sang de minuit...........................(Hijiko, Inigin, Tiki)
*Le sang de la nuit...........................(Tiki)
*Le sang des heures sombres............(Tiki)
*Le sang de l'heure du loup
*Les pactes des heures sombres........(Alfindor, Umeno, Kyoko)
*Le pacte sera scellé à minuit
*(Les) Pactes Obscurs......................(Kyoko, Umeno)
*Et le sang s'écoulera à minuit
*Du sang aux heures sombres..........(Yoshino)
*l'Oni no pacte (dédicacé à Kitsuki Tiki )
Pour "Lost sword of Yasuguri" (EDIT: j'ai oublié le "Doji", mais le titre complet est bien "Lost sword of Doji Yasuguri")C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"