Page 1 sur 1

[Culture] samurai, bushi, buke, musha, etc...

Publié : 30 nov. 2006, 11:06
par Akaguma
Le terme bushi 武士 (qui apparait durant la période de Nara 646-794) désigne les combattants en général, ce qui inclut aussi n'importe quel paysan qui aura pris les armes pour défendre ses champs. A partir de la période de Kamakura (1192-1219), bushi désigne une caste bien établie : les buke 武家.
Samurai 侍 (qui s'écrit aussi 士), ou saburai au départ, vient du verbe saburau "servir". Cela désignait les serviteurs personnels des kuge 公家 (aristocrates impériaux), mais aussi les serviteurs qui savaient manier les armes. Dès la période de Heian, ils protégeaient le palais impérial, et servaient de gardes du corps aux kuge. Al'époque, on différenciait très bien les samurai "civilisés" de la capitale, et les bushi "barbares" de la province !
Mais comme bushi veut dire guerrier, on peut dire que les samurai sont des bushi de haute classe.
Depuis la période de Kamakura, bushi et samurai sont quasiment synonyme puisque les bushi ont pris le pouvoir !
Il est vrai que beaucoup de bushi de la période d'Edo revendiquaient l'appellation samurai, mais c'était surtout pour refléter leur aspect raffiné et policé, par rapport aux "féroces" bushi de la période des Provinces Combattantes (1482-1558) !

buke 武家 désigne les familles (家) de guerrier, et donc la classe sociale des guerriers, par oposition aux kuge 公家 qui appartiennent à la noblesse impériale.

Le terme musha 武者 (ou quelque fois musa. mu est une autre prononciation du kanji 武 ), qu'on retrouve dans musha-shugyô 武者修行 ou kagemusha 影武者, désigne un combattant en général. Les moines-guerriers, à l'époque, étaient appelés sôhei 僧兵, ou hôshi-musha "guerriers-moines" 法師武者, mais en aucun cas étaient appelés bushi.

Autres termes désignant des combattants :

- bujin 武人 militaire
- bukyô 武侠 version plus chevaleresque du guerrier. L'équivalent japonais du wuxia 武侠 chinois (qui d'ailleurs s'écrit de la même façon !)
- bugeisha 武芸者 : comme son nom l'indique, c'est un, ou une, geisha 芸者(artiste) qui pratique un, ou des, bugei 武芸.
- bujutsuka 武術家 : pratiquant de bujutsu 武術.

- tsuwamono 兵 "homme fort" : désigne les guerriers des périodes Nara et Heian.
- heishi ou hyôji 兵士 soldat, conscrit : durant la période de Nara, cela désigne les paysans conscrits. Durant le moyen-âge, cela désigne les hommes (et pas seulement les paysans !) qui sont affectés à la milice ou la garde du domaine de leur seigneur.

- gunjin ou ikusabito 軍人 et gunshi 軍士 : "homme de guerre", ou "homme de l'armée"
- senshi 戦士 : combattant, homme de guerre
- tôshi 闘士 : combattant

Publié : 30 nov. 2006, 11:55
par Mr.Flibble
Merci pour ces précisions (précises dirai-je) akaguma-kun.

^^

Re: samurai, bushi, buke, musha, etc...

Publié : 30 nov. 2006, 12:25
par Isawa Tsube
Akaguma a écrit : heishi ou hyôji 兵士 soldat, conscrit : durant la période de Nara, cela désigne les paysans conscrits. Durant le moyen-âge, cela désigne les hommes (et pas seulement les paysans !) qui sont affectés à la milice ou la garde du domaine de leur seigneur.
Les ashigaru faisaient parti de cette catégorie?
Merci pour ce lexique des plus intéressants

Re: samurai, bushi, buke, musha, etc...

Publié : 30 nov. 2006, 15:03
par Akaguma
Mr.Flibble a écrit :Merci pour ces précisions (précises dirai-je) akaguma-kun.
はい、どうぞ!;)
Isawa Tsube a écrit : Les ashigaru faisaient parti de cette catégorie?
Merci pour ce lexique des plus intéressants
De rien !
Au départ, tous les fantassins, quelles que soient leurs origines étaient appelés des ashigaru.
Après la fameuse Chasse aux Sabres de Toyotomi Hideyoshi, en 1588, l'armée s'est professionnalisée. Plus aucun heimin n'avait le droit d'être armé. Donc même le plus bas des ashigaru, même rônin, faisait partie de la classe des bushi.
C'est d'aileurs à cette époque que les jizamurai ("samurai de la terre"), qui cultivaient les champs, lorsqu'ils n'étaient pas sur les champs de bataille..., ont du choisir entre devenir des samurai à plein temps, ou des paysans à plein temps.

Publié : 30 nov. 2006, 17:01
par KamiSeiTo
Merci énormément Akaguma-sama!!! :jap: :jap:
Toutes ces précisions m'éclairent... notament je me demandais la différence entre Kuge et Buke... j'ai a réponse. n_n
Merci encore :biere: !!

Publié : 30 nov. 2006, 17:15
par Pénombre
pour la différence Kuge/Buke, version L5a, elle est expliquée dans Kyuden Seppun

Re: samurai, bushi, buke, musha, etc...

Publié : 30 nov. 2006, 19:56
par Matsu Yumi
Akaguma a écrit :C'est d'aileurs à cette époque que les jizamurai ("samurai de la terre"), qui cultivaient les champs, lorsqu'ils n'étaient pas sur les champs de bataille..., ont du choisir entre devenir des samurai à plein temps, ou des paysans à plein temps.
Merci infiniment!
J'éviterai dorénavant de désigner tous les samurai des maisons vassales par le terme de ji-samurai!

Re: samurai, bushi, buke, musha, etc...

Publié : 30 nov. 2006, 23:17
par Akaguma
Matsu Yumi a écrit :Merci infiniment!
J'éviterai dorénavant de désigner tous les samurai des maisons vassales par le terme de ji-samurai!
C'est sûr que tout de suite, traiter n'importe quel samurai de ji-zamurai, ça leur donne un petit côté rustique ! :langue:

Publié : 01 déc. 2006, 11:13
par Doji Satori
Toujours aussi intéressant ! :)

Effectivement, la distinction kuge / buke et le terme jisamuraï de L5A ont rien à voir avec la réalité. Il faut faire attention à bien distinguer les deux.

Sinon, ashigaru veut dire littéralement "pied léger" (je n'ai pas la connaissance des kanji moi :)) et désigne à l'origine un type d'unité militaire, l'infanterie légère, et non pas une classe sociale.

Publié : 01 déc. 2006, 13:29
par Ding On
- bukyô 武侠 version plus chevaleresque du guerrier. L'équivalent japonais du wuxia 武侠 chinois (qui d'ailleurs s'écrit de la même façon !)
Ah tiens amusant. Et ces bukyô, c'était quoi en gros ? Quelle époque ? Appartenait il à une caste ?

Publié : 03 déc. 2006, 19:25
par Akaguma
Ding On a écrit :Ah tiens amusant. Et ces bukyô, c'était quoi en gros ? Quelle époque ? Appartenait il à une caste ?
bukyô désigne les guerriers qui protègent la veuve et l'orphelin , et font régner la justice ! N'importe quel bushi juste et bon (au comportement paladinesque, quoi)est considéré comme un bukyô, quelle que soit l'époque. Comme la plupart du temps, les seuls qui aient le droit d'être armés sont les bushi(même les rônin)... un gros pourcentage des bukyô font partie de cette caste.
Un terme plus courant au Japon pour ce genre de personnages est kengô 剣豪 "ceux qui excellent au sabre". On retrouve qous cette dénomination tous les maîtres de sabre qui erraient dans l'empire et jouaient de tepms à autres aux justiciers.

Publié : 03 déc. 2006, 19:28
par Ding On
OK c'est plus un titre honorifique quoi. Dans ce cas, il est plutôt équivalent au da xia chinois (avec le da qui implique la grandeur d'âme). Bon ça s'écrit pas pareil après...

Publié : 04 déc. 2006, 16:07
par Mugen
Et quid du "kensei" (剣聖), que les 'ricain nomment de manière erronée "kensai" ?

Publié : 04 déc. 2006, 18:12
par KamiSeiTo
Kensaï c'est pas (désolé j'ai pas de clavier nippon sous les doigts) "génie du sabre"? (avec Ken comme dans kenjutsu et Sai... ... ... comme le katakana O )

Publié : 05 déc. 2006, 00:01
par Akaguma
Usagi a écrit :Kensaï c'est pas (désolé j'ai pas de clavier nippon sous les doigts) "génie du sabre"? (avec Ken comme dans kenjutsu et Sai... ... ... comme le katakana O )
剣才 tu veux dire !

En fait, kensai 剣才 signifie "don pour le sabre", mais pas "génie du sabre".
De la même façon, bunsai 文才 signifie "talent littéraire", mais pas "un grand écrivain", et gasai 画才 "talent pour la peinture" et pas "grand peintre", etc.
Il est vrai que tensai 天才, ittéralement "capacités célestes" signifie "génie", à la fois dans le sens "avoir du génie", mais aussi dans le sens "c'est un génie".
On peut imaginer que kensai peut éventuellement s'utiliser de la même façon. Mais en cherchant sur le net, je le trouve toujours utilisé dans le sens de "don pour le sabre", comme dans kensai o motsu kenshi de aru 剣才を持つ剣士である : c'est un sabreur (kenshi) qui a un don pour le sabre (kensai)

Dans ADD Oriental Adventures, où est apparu pour la première fois le terme "kensai" dans le jdr, Gygax avait bien écrit que cela signifiait "sword saint", comme kensei 剣聖. De plus "kensai", prononcé en anglais, se dit comme kensei en japonais ! Comme l'a dit Mugen, c'est de l'orthographe à l'américaine