Shoju a écrit :On m'avait appris que Matsu ça voulait dire "Fête" ....
Je le tiens d'une japonaise qui tient un resto à Paris où justement tu trouves le menu ...... Matsu
(Mais bon peut être que y'en a plusieurs sur le même calque ...

)
Non,
matsu, veut bien dire pin (松), attendre (待つ), ou "la fin de..." (末), mais pas "Fête". C'est
matsuri (祭り) qui veut dire "fête", et
matsuru (祭る), "célébrer".
Pour Usagi, je vais éditer mon post précédent et y ajouter les familles impériales et la significations des
Ôtomo 大友 (Grand Ami)/大伴 (Grand Compagnon))/大供 (Grand Suivant)/王供 (Suivant Royal)
Seppun (接吻 (Baiser (une bise, quoi !))
Miya 宮 (Palais)/三谷 (Trois Vallées)/三矢 (Trois Flèches)
Dôji 道寺 (Temple de la Voie)
Kakita 柿田 (Rizière de l'Arbre à Kaki)/垣田 (Rizière Clôturée)
Asahina 朝比奈 (Oisillon (?) du Matin/朝夷 (Barbare du Matin)
Daidôji 大道寺 (Temple de la Grande Voie)
Bayushi (場湯師 (Maître de l'Eau Chaude du Lieu... quand je disais que Bayushi c'est un nom bizarre)
Soshi 祖師 ("Maitre Ancestral", Fondateur d'une Secte)
Yogo 余呉 ("donner ce qui reste")
Shôsurô (称為郎)("le Fils qui s'Appelle" (d'après le livre du Scorpion, Shôsurô viendrait du verbe "Shôsuru" : nommer...))
Togashi 富樫 "Chênes abondants"
Agasha (阿賀社)(Sanctuaire où l'on Flate et on Célèbre)
Mirumoto (見本 (la Base qui Voit)/海松本 (Pied d'une Espèce d'Algue))
Kitsuki 杵築 ("Fabriqué avec un Pilon")/城 (Château)
Moto 元 (Base, Origine)/茂登 (Prospérer et s'Elever)
Ide 井出 (Sortir du Puits)/井代 (Semblable à un Puits)/出 (Sortir)/射出 (décocher (une flèche), irradier)/井手 (Digue)
Iuchi 井内 (Dans le Puits)
Otaku (御宅)(Honorable maison, Votre maison)
Shinjô 新荘 (nouveau manoir/新城 nouveau château/新条 nouvelle avenue/真城 Véritable château
Ikoma 生駒 (poulian vif/井駒 (poulain du puits)/所古 ("ancienneté d'un lieu")
Akodo (阿子戸 "la porte de l'enfant flatté"/阿古戸 la vieille porte du coin")
Matsu 松 (Pin, Sapin)
Kitsu 吉津 (le Gué du Bon Augure)/息津 (le Gué des Soupirs)
Shiba 司馬 (s'occuper des chevaux)/斯波 (Cette Vague)/志波 (Vague de volonté)/芝 (pelouse)/柴 (brousailles)
Isawa 井沢 (le Marais du Puits)/石和 (l'Harmonie du Roc)/胆沢 (Courageux)
Asako 浅古 (vieillesse légère)/阿佐古 ("vieillesse de l'assistant flatteur")/朝来 (la Venue du Matin)/朝子 (l'Enfant du Matin)/浅子 (l'Enfant Frivole)
Hida 飛騨 (Cheval Volant à la Robe Rayée et à la Crinière Blanche... j'adore !!

)/樋田 (Rizière irriguée)/比田 (Chaque Rizière)/肥田 (Rizière Fertile)
Kuni 国 (Province,Pays)/久爾 ("Toi, il y a longtemps")/六合 (les Six Unions, la Sixième Etape)
Kaiu (蟹燠 (les braises du Crabe, Crabe Ardent)
Hiruma 昼間 (la Salle du Jour)/蛭間 (la Salle de la Sangsue) /比留間 ("la salle que l'on cesse de comparer"
Yasuki 安木 l'Arbre Paisible
Je ne cache pas qu'un bon nombre de ces traductions sont plutôt capillotractées ! Comme je l'ai dit plus haut, hormis les kanji entre parenthèses, ce sont les transcriptions que les Japonais utilisent normalement pour ces noms.
Mais, au vu du nombre de kanji homophones, vous pourriez très facilement composer des noms qui ressemblent plus au caractère du personnage, ou de la famille, auquel il appartient; Comme Shinjo 真女 "Femme honnête" que proposait Usagi.
Je peux proposer :5je le met en plus grand, parce qu'il y a des kanji pas commodes)
Hantei : 攀帝 "l'Empereur qui s'Elève"
Hida : 肥太 "Gros et Grand"
Dôji 憧姒 "La Grande Soeur qu'on Admire"
Shinjô 駸嬢 "La Jeune dame Rapide comme les chevaux"
Tôgashi 龘峨師 "Le Maître des Hautes Montagnes qui se Meut tel un Dragon"... ça en jette !!!
Bayûshi 蟇游弑 "Celui qui Nage avec une Grenouille et la tue" (Je suis trop génial

)
Akodô 吾虎童 "Notre enfant-Tigre"
Shiba 史羽 "les Ailes de l'Histoire"
Et pour finir, un nom qui fait plus chinois :
Fu Leng 腐冷 "Putride et Froid"
